Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ zoom
Transliteration Hatha wa-inna lilttagheena lasharra maabin zoom
Transliteration-2 hādhā wa-inna lilṭṭāghīna lasharra maābin zoom
Literal
(Word by Word)
 This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right: zoom
M. M. Pickthall This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!- zoom
Shakir This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones; zoom
Wahiduddin Khan But the arrogant will have the worst return: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is so. And, truly, for ones who are defiant, there will be a worse destination, zoom
T.B.Irving Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat - zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination: zoom
Safi Kaskas But, truly, for the transgressors is an evil place of return- zoom
Abdul Hye  This is so! Surely for the transgressors, an evil will be return, zoom
The Study Quran This it shall be! Yet for the rebellious there will surely be a most evil return, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is so, and for the transgressors is a miserable destiny. zoom
Abdel Haleem But the evildoers will have the worst place to return to: zoom
Abdul Majid Daryabadi This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat: zoom
Ahmed Ali This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination, zoom
Aisha Bewley This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming: zoom
Ali Ünal All this (for the God-revering, pious); but for the rebellious is an evil abode of return: zoom
Ali Quli Qara'i This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination zoom
Hamid S. Aziz This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting. zoom
Muhammad Sarwar However, the rebellious ones will have the worst place to return. zoom
Muhammad Taqi Usmani Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return: zoom
Shabbir Ahmed Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it. zoom
Syed Vickar Ahamed Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return - zoom
Farook Malik Such will be the reward for the righteous. But for the rebellious there will be an evil resort zoom
Dr. Munir Munshey All that (is for the righteous)! But for the transgressors, there is a worst place to return, zoom
Dr. Kamal Omar This (is for the righteous). And verily, for the Taghun is sure evil in (their) place of stay. zoom
Talal A. Itani (new translation) All This. But the transgressors will have a miserable return. zoom
Maududi All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them ? zoom
Ali Bakhtiari Nejad This (is for the believers), and for the rebellious there is a bad place of return. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yes, but for the wrongdoers will be a terrible place of return. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is so, and for the transgressors is a miserable destiny. zoom
Mohammad Shafi This [provision would of course be there as promised!] And, certainly indeed, the most evil of all goals awaits those who transgress the bounds of what is right. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For the wrongdoers, there will be the most terrible place. zoom
Faridul Haque This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah All of this; but, for the proud there is an ill return. zoom
Maulana Muhammad Ali This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return. zoom
Sher Ali This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return - zoom
Rashad Khalifa As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is for them (believers). But undoubtedly, for the contumacious is the evil resort. zoom
Amatul Rahman Omar This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry All this; but for the insolent awaits an ill resort, zoom
Edward Henry Palmer This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,- zoom
George Sale This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle, zoom
John Medows Rodwell Even so. But for the evil doers is a wretched home - zoom
N J Dawood (2014) But doleful shall be the return of the transgressors. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb This is so! Indeed those who transgress the bounds of what is right will have the most evil place to return to: zoom
Musharraf Hussain This is for the righteous , the tyrants will have a most terrifying of homecomings, zoom
Ahmed Hulusi This is it! Indeed, there is a wretched place of return for those who transgress. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This (for the righteous), and verily for the wicked ones there is an evil resort. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Contrasted by contrary destination are the transgressors who grow daily more and more wicked. How evil shall be their abode! zoom
Mir Aneesuddin (It will be like) this. But for the rebels, there is certainly an evil place of return, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...