←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
Safi Kaskas
But, truly, for the transgressors is an evil place of return

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآب
Transliteration
Hatha wa-inna lilttagheena lasharra maabin
Transliteration-2
hādhā wa-inna lilṭṭāghīna lasharra maābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right
M. M. Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
Safi Kaskas
But, truly, for the transgressors is an evil place of return
Wahiduddin Khan
But the arrogant will have the worst return
Shakir
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones
Dr. Laleh Bakhtiar
This is so. And, truly, for ones who are defiant, there will be a worse destination,
T.B.Irving
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -
Abdul Hye
This is so! Surely for the transgressors, an evil will be return,
The Study Quran
This it shall be! Yet for the rebellious there will surely be a most evil return
Dr. Kamal Omar
This (is for the righteous). And verily, for the Taghun is sure evil in (their) place of stay
Farook Malik
Such will be the reward for the righteous. But for the rebellious there will be an evil resor
Talal A. Itani (new translation)
All This. But the transgressors will have a miserable return
Muhammad Mahmoud Ghali
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting
Muhammad Sarwar
However, the rebellious ones will have the worst place to return
Muhammad Taqi Usmani
Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return
Shabbir Ahmed
Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it
Dr. Munir Munshey
All that (is for the righteous)! But for the transgressors, there is a worst place to return
Syed Vickar Ahamed
Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil
Umm Muhammad (Sahih International)
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny
Abdel Haleem
But the evildoers will have the worst place to return to
Abdul Majid Daryabadi
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat
Ahmed Ali
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination
Aisha Bewley
This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:
Ali Ünal
All this (for the God-revering, pious); but for the rebellious is an evil abode of return
Ali Quli Qara'i
This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destinatio
Hamid S. Aziz
This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors
Ali Bakhtiari Nejad
This (is for the believers), and for the rebellious there is a bad place of return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Yes, but for the wrongdoers will be a terrible place of return
Musharraf Hussain
This is for the righteous , the tyrants will have a most terrifying of homecomings,
Maududi
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny
Mohammad Shafi
This [provision would of course be there as promised!] And, certainly indeed, the most evil of all goals awaits those who transgress the bounds of what is right

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is for them (believers). But undoubtedly, for the contumacious is the evil resort.
Rashad Khalifa
As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All of this; but, for the proud there is an ill return
Maulana Muhammad Ali
This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate -
Muhammad Ahmed - Samira
This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return
Bijan Moeinian
For the wrongdoers, there will be the most terrible place
Faridul Haque
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination
Sher Ali
This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode
Amatul Rahman Omar
This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
All this; but for the insolent awaits an ill resort
George Sale
This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle
Edward Henry Palmer
This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,
John Medows Rodwell
Even so. But for the evil doers is a wretched home
N J Dawood (2014)
But doleful shall be the return of the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
This is so, but truly the sinners will have an evil place to which to return.
Sayyid Qutb
This is so! Indeed those who transgress the bounds of what is right will have the most evil place to return to:
Ahmed Hulusi
This is it! Indeed, there is a wretched place of return for those who transgress.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
This (for the righteous), and verily for the wicked ones there is an evil resort.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Contrasted by contrary destination are the transgressors who grow daily more and more wicked. How evil shall be their abode
Mir Aneesuddin
(It will be like) this. But for the rebels, there is certainly an evil place of return,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!
OLD Literal Word for Word
This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return