←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
Safi Kaskas   
But, truly, for the transgressors is an evil place of return

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏هَذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
hādhā wa-inna lilṭṭāghīna lasharra maābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right
M. M. Pickthall   
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
Safi Kaskas   
But, truly, for the transgressors is an evil place of return
Wahiduddin Khan   
But the arrogant will have the worst return
Shakir   
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is so. And, truly, for ones who are defiant, there will be a worse destination,
T.B.Irving   
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -
Abdul Hye   
This is so! Surely for the transgressors, an evil will be return,
The Study Quran   
This it shall be! Yet for the rebellious there will surely be a most evil return
Dr. Kamal Omar   
This (is for the righteous). And verily, for the Taghun is sure evil in (their) place of stay
M. Farook Malik   
Such will be the reward for the righteous. But for the rebellious there will be an evil resor
Talal A. Itani (new translation)   
All This. But the transgressors will have a miserable return
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting
Muhammad Sarwar   
However, the rebellious ones will have the worst place to return
Muhammad Taqi Usmani   
Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return
Shabbir Ahmed   
Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it
Dr. Munir Munshey   
All that (is for the righteous)! But for the transgressors, there is a worst place to return
Syed Vickar Ahamed   
Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil
Umm Muhammad (Sahih International)   
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny
Abdel Haleem   
But the evildoers will have the worst place to return to
Abdul Majid Daryabadi   
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat
Ahmed Ali   
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination
Aisha Bewley   
This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:
Ali Ünal   
All this (for the God-revering, pious); but for the rebellious is an evil abode of return
Ali Quli Qara'i   
This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destinatio
Hamid S. Aziz   
This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yes, but for the wrongdoers will be a terrible place of return
Ali Bakhtiari Nejad   
This (is for the believers) and for the rebellious there is a bad place of return.
Musharraf Hussain   
This is for the righteous , the tyrants will have a most terrifying of homecomings,
Maududi   
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny
Mohammad Shafi   
This [provision would of course be there as promised!] And, certainly indeed, the most evil of all goals awaits those who transgress the bounds of what is right

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is for them (believers). But undoubtedly, for the contumacious is the evil resort.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
All of this; but, for the proud there is an ill return
Maulana Muhammad Ali   
This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate -
Muhammad Ahmed & Samira   
This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return
Bijan Moeinian   
For the wrongdoers, there will be the most terrible place
Faridul Haque   
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination
Sher Ali   
This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode
Amatul Rahman Omar   
This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All this; but for the insolent awaits an ill resort
George Sale   
This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle
Edward Henry Palmer   
This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,
John Medows Rodwell   
Even so. But for the evil doers is a wretched home
N J Dawood (2014)   
But doleful shall be the return of the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This is so, but truly the sinners will have an evil place to which to return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
All this. But indeed, for those who exceed all limits is a miserable place to return to:
Irving & Mohamed Hegab   
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -
Sayyid Qutb   
This is so! Indeed those who transgress the bounds of what is right will have the most evil place to return to:
Ahmed Hulusi   
This is it! Indeed, there is a wretched place of return for those who transgress.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This (for the righteous), and verily for the wicked ones there is an evil resort.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Contrasted by contrary destination are the transgressors who grow daily more and more wicked. How evil shall be their abode
Mir Aneesuddin   
(It will be like) this. But for the rebels, there is certainly an evil place of return,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!
OLD Literal Word for Word   
This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return
OLD Transliteration   
Hatha wa-inna lilttagheena lasharra maabin