←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This is what you are promised for the Day of Reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Safi Kaskas   
This is what you are promised for the Day of Account.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِیَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
hādhā mā tūʿadūna liyawmi l-ḥisāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is) what you are promised for (the) Day (of) Account.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This is what you are promised for the Day of Reckoning
M. M. Pickthall   
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such is the Promise made, to you for the Day of Account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Safi Kaskas   
This is what you are promised for the Day of Account.
Wahiduddin Khan   
This is what you were promised on the Day of Reckoning
Shakir   
This is what you are promised for the day of reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
T.B.Irving   
This is what you were promised on the Day of Reckoning;
Abdul Hye   
This is what you (the pious) are promised for the Day of reckoning,
The Study Quran   
This is that which you are promised for the Day of Reckoning
Dr. Kamal Omar   
This is what you are promised for the Day of Reckoning
M. Farook Malik   
These are the things which you are being promised on the Day of Reckoning
Talal A. Itani (new translation)   
This is what you are promised for the Day of Account
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Muhammad Sarwar   
This is what they had been promised for the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
This is what you are being promised for the Day of Reckoning
Shabbir Ahmed   
This is what you are promised for the Day of Account
Dr. Munir Munshey   
(They would be told) "All this was promised to be yours on the day of reckoning."
Syed Vickar Ahamed   
This is the Promise made to you for the Day of Reckoning (and Account)
Umm Muhammad (Sahih International)   
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is what you have been promised for the Day of Reckoning
Abdel Haleem   
‘This is what you are promised for the Day of Reckoning
Abdul Majid Daryabadi   
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning
Ahmed Ali   
This is what is promised you for the Day of Reckoning
Aisha Bewley   
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
Ali Ünal   
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Ali Quli Qara'i   
This is what you are promised on the Day of Reckoning
Hamid S. Aziz   
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Ali Bakhtiari Nejad   
That no bearer bears burden of another,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such is the promise made to you for the Day of Account
Musharraf Hussain   
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Maududi   
All this is what you are promised for the Day of Judgement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is what you have been promised for the Day of Reckoning
Mohammad Shafi   
This is what you are promised for the Day of Reckoning

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Rashad Khalifa   
This is what you have deserved on the Day of Reckoning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'This is what you are promised on the Day of Recompense
Maulana Muhammad Ali   
This is what you are promised for the day of Reckoning
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) what you are being promised to the Account Day/Resurrection Day
Bijan Moeinian   
This is what I have promised for the righteous ones…
Faridul Haque   
This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning
Sher Ali   
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These are the blessings which you are promised for the Day of Reckoning
Amatul Rahman Omar   
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This it is what you (Al-Muttaqoon - the pious) are promised for the Day of Reckoning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'This is what you were promised for the Day of Reckoning
George Sale   
This is what ye are promised, at the day of account
Edward Henry Palmer   
'This is what ye were promised for the day of reckoning!'
John Medows Rodwell   
"This is what ye were promised at the day of reckoning."
N J Dawood (2014)   
All this you are promised for the Day of Reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
This is what you are promised for the ‘Day of Reckoning’.
Linda “iLHam” Barto   
Such is the promise made to you for the Day of Accounting!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Irving & Mohamed Hegab   
This is what you were promised on the Day of Reckoning;
Sayyid Qutb   
This is what you are promised for the Day of Reckoning:
Ahmed Hulusi   
This is it! This is the time of facing the consequences of your deeds, which you were promised!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is a picture of what you people are promised in Day of Judgement
Mir Aneesuddin   
This is what you are promised for the day of account.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such is the Promise made, to you for the Day of Account
OLD Literal Word for Word   
This (is) what you are promised for (the) Day (of) Account
OLD Transliteration   
Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi