←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
having beside them well-matched mates of modest gaze.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And with them will be maidens of modest gaze and equal age.
Safi Kaskas   
having beside them well-matched mates of modest gaze.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ وَعِندَهُمْ قَصِرَتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ ‎
Transliteration (2021)   
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi atrābu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And with them (will be) ones who are restraining their glance well-matched.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
having beside them well-matched mates of modest gaze.”
M. M. Pickthall   
And with them are those of modest gaze, companions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And with them will be maidens of modest gaze and equal age.
Safi Kaskas   
having beside them well-matched mates of modest gaze.
Wahiduddin Khan   
with them, they will have pure, modest women of an equal age
Shakir   
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age
Dr. Laleh Bakhtiar   
And with them will be ones who are restraining their (f) glance, persons of the same age.
T.B.Irving   
With them there will be bashful mates equal in age to them.
Abdul Hye   
and with them will be chaste females (virgins) restraining their glances (only for their husbands), equal in age.
The Study Quran   
And theirs shall be maidens of modest gaze, of like age
Dr. Kamal Omar   
And (beside them would be available those personalities) who restrain their glances, beings of identical age and nature
Farook Malik   
and beside them there shall be bashful virgin companions of equal age
Talal A. Itani (new translation)   
With them will be attendants with modest gaze, of same age
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age
Muhammad Sarwar   
They will have bashful wives of equal age with them
Muhammad Taqi Usmani   
and in their company there will be females restricting their glances (to their husbands, and) of matching ages
Shabbir Ahmed   
And with them are well-matched companions of modest gaze
Dr. Munir Munshey   
With them, would be the chaste females of the same age _ those with eyes only for their mates
Syed Vickar Ahamed   
And beside them will be modest (and noble) women withholding their looks, (and companions) of equal age
Umm Muhammad (Sahih International)   
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And with them are attendants with a splendid look and of equal age
Abdel Haleem   
they will have well-matched [wives] with modest gaze
Abdul Majid Daryabadi   
And with them will be virgins of refraining looks and of equal age
Ahmed Ali   
With companions of modest look, the same in age, by their side
Aisha Bewley   
and there will be dark-eyed maidens with them with eyes reserved for them alone.
Ali Ünal   
And with them will be pure, chaste-eyed spouses, well-matched, (whose glances are fixed on them only)
Ali Quli Qara'i   
and with them will be maidens of restrained glances of a like age
Hamid S. Aziz   
And with them shall be those restrained (modest) eyes, companions equal in age
Ali Bakhtiari Nejad   
and there are girls of equal age and restrained glances with them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And beside them will be chaste women restraining their glances, companions of equal age
Musharraf Hussain   
and beside them spouses modest in their glances and of equal age.
Maududi   
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And with them are those with a modest gaze, mature in age
Mohammad Shafi   
And they will have with them companions of modest gaze

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have such wives with them that they look not towards others save their husbands, Companions of equal age.
Rashad Khalifa   
They will have wonderful spouses.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And with them will be maidens of equal age with modest gaze
Maulana Muhammad Ali   
And with them are those modest in gaze, equals in age
Muhammad Ahmed - Samira   
And at them (are) the eyes'/eye lids' confining/limiting/restricting, same age/not aging
Bijan Moeinian   
They will marry the modest young ladies
Faridul Haque   
And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age
Sher Ali   
And with them will be chaste women with their eyes downcast, companions of equal age
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And beside them will be pure women (houris) with gazes lowered (i.e., chaste) and of equal age
Amatul Rahman Omar   
And they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age (and matching in every aspect)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and with them maidens restraining their glances of equal age
George Sale   
and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them
Edward Henry Palmer   
and beside them maids of modest glance, of their own age,
John Medows Rodwell   
And with them shall be virgins of their own age, with modest retiring glances
N J Dawood (2014)   
they will call for abundant fruit and drink with bashful virgins for companions,

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Along with them will be [others] who are not flirtatious, of the same age.
Irving & Mohamed Hegab   
With them there will be bashful mates equal in age to them.
Sayyid Qutb   
having beside them well-matched mates of modest gaze.
Ahmed Hulusi   
And with them will be peers (bodies) whose glances will be turned to them (to what they manifest). (Heavenly bodies suitable to their manifestation capacity who are ready to actualize the meanings manifesting from the forms of consciousness and have realized their essential reality with the Names [who have reached the station of certainty to their Rabb].)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Accompanied by beautiful women of modest gleaming eyes and radiating splendour, women of a similar stage of life
Mir Aneesuddin   
and with them will be females of equal age who restrain their gaze.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age
OLD Literal Word for Word   
And with them (will be) companions of modest well-matched