←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.”
Safi Kaskas   
How can he claim that the gods are [only] one God? This is a strange thing."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَجَعَلَ ٱلۡءَالِهَةَ إِلَـٰهࣰا وَ ٰحِدًاۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَیۡءٌ عُجَابࣱ ۝٥
Transliteration (2021)   
ajaʿala l-ālihata ilāhan wāḥidan inna hādhā lashayon ʿujābu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Has he made the gods (into) god one? Indeed this (is) certainly a thing curious."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!”
M. M. Pickthall   
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.”
Safi Kaskas   
How can he claim that the gods are [only] one God? This is a strange thing."
Wahiduddin Khan   
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing
Shakir   
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure
Dr. Laleh Bakhtiar   
Made He all gods One God? Truly, this is an astounding thing!
T.B.Irving   
Has he made [all] the gods into One God? This is such an amazing thing!"
Abdul Hye   
Has he made all ones worthy of worship into one worthy of worship (Allah)? Surely, this is a strange thing!”
The Study Quran   
Has he made the gods one God? Truly this is an astounding thing!
Talal Itani & AI (2024)   
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
Talal Itani (2012)   
'Did he turn all the gods into one God? This is something strange.'
Dr. Kamal Omar   
Has he made the aaliha (gods) into One Ilah? Verily, this indeed is a curious concept!”
M. Farook Malik   
Does he claim that there is only One God in place of all other gods? Surely this is a strange thing."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing."
Muhammad Sarwar   
They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange"
Muhammad Taqi Usmani   
Has he (not) turned all the gods into a single God? It is a very strange thing indeed
Shabbir Ahmed   
Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!"
Dr. Munir Munshey   
"Has he replaced all our gods with just One God? That is really astounding!"
Syed Vickar Ahamed   
"Has he (the warner) made (all) the gods into one god? Truly, this is a wonderful thing!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Has he made the gods into One god This is indeed a strange thing!"
Abdel Haleem   
How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing [to claim]!’
Abdul Majid Daryabadi   
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding
Ahmed Ali   
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Aisha Bewley   
Has he turned all the gods into One God? That is truly astonishing!´
Ali Ünal   
"What! has he made all the deities into One God. This is a very strange thing, indeed!"
Ali Quli Qara'i   
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Hamid S. Aziz   
What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure
Ali Bakhtiari Nejad   
Has he made the gods into one god? This is certainly a strange thing.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Has he made the gods all into one God? Truly this is a curious thing.
Musharraf Hussain   
He’s turned all the gods into one god? How strange!”
Maududi   
Has he made the gods one single God? This is truly astounding."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!
Mohammad Shafi   
"Has he converted all deities into one single God? This is indeed a strange thing!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Has he made one God of many gods? Undoubtedly, this is a strange thing.
Rashad Khalifa   
"Did he make the gods into one god? This is really strange."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing.
Maulana Muhammad Ali   
Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing
Muhammad Ahmed & Samira   
Did he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E)
Bijan Moeinian   
Mohammad has come with the idea of One God instead of so many gods that we have! What a weird idea
Faridul Haque   
“Has he made all the gods into One God? This is really something very strange!”
Sher Ali   
`What ! has he made all the gods into one God? This is, indeed, an astounding thing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Has he turned all the gods into one God? That is indeed a very strange thing!
Amatul Rahman Omar   
`Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.
George Sale   
Doth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing
Edward Henry Palmer   
What! does he make the gods to be one God? verily, this is a wondrous thing
John Medows Rodwell   
Maketh he the gods to be but one god? A strange thing forsooth is this!"
N J Dawood (2014)   
Does he claim the gods are one god? This is indeed a strange thing.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Has he made the deities into one deity? Truly this surely is a thing astonishing.
Munir Mezyed   
What! Does he claim that all the gods are but one God? This is entirely unusual.
Sahib Mustaqim Bleher   
Does he make all the gods one god? This is a strange thing.
Linda “iLHam” Barto   
He has made all the gods into one God! This is truly incredible.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Did he make all the gods into one God? Surely this is indeed something strange.”
Irving & Mohamed Hegab   
Has he made [all] the gods into One god(Allah (God))? This is such an amazing thing!"
Samy Mahdy   
Has he set up the gods (all) as one god? Surely this would be a thing of wonder!"
Sayyid Qutb   
Does he make all the gods into one God? This is indeed most strange!'
Ahmed Hulusi   
“Has he reduced our gods to one god? This is a strange thing indeed!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Has he made gods (all) into One God? This is indeed a strange thing!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Does He proclaim the gods to be but one god This is indeed strange"
Mir Aneesuddin   
Has he made (all) the gods (into) One God? This is certainly a wonderful thing.”
The Wise Quran   
Does he make the gods one god? Indeed, this is surely a wonderful thing.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Has he made the gods (all) into one God? Truly this is a wonderful thing!"
OLD Literal Word for Word   
Has he made the gods (into) one god? Indeed this (is) certainly a thing curious.
OLD Transliteration   
AjaAAala al-alihata ilahan wahidan inna hatha lashay-on AAujabun