←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:
Safi Kaskas   
This is a reminder, for the mindful of God will have a good place of return,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَـٰذَا ذِكۡرࣱۚ وَإِنَّ لِلۡمُتَّقِینَ لَحُسۡنَ مَءَابࣲ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
hādhā dhik'run wa-inna lil'muttaqīna laḥus'na maābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is) a Reminder. And indeed, for the righteous surely, is a good place of return,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious
M. M. Pickthall   
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:
Wahiduddin Khan   
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to
Safi Kaskas   
This is a reminder, for the mindful of God will have a good place of return,
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is a Remembrance. And, truly, for ones who are Godfearing this is, certainly, a goodly destination,
T.B.Irving   
This is a Reminder; those who do their duty shall have a fine retreat,
Shakir   
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil)
Abdul Hye   
This is a reminder (the Qur’an), and surely, for those pious people there is a good final return (Paradise).
The Study Quran   
This is a reminder. And for the reverent there will surely be a beautiful return
Talal Itani (2012)   
This is a reminder. The devout will have a good place of return
Talal Itani & AI (2024)   
This is a reminder. For the virtuous, there is a beautiful place of return.
Dr. Kamal Omar   
This is Zikr (‘Message’). And surely, for the Muttaqun is the excellence of the final abode —
Dr. Munir Munshey   
This (Qur´an) is a reminder! Indeed, for the righteous one there is an excellent place to go to (after death)
Syed Vickar Ahamed   
This is a Remainder (with guidance and warning): And surely, for the Righteous, is a Beautiful Place of (final) Return—
Umm Muhammad (Sahih International)   
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of retur
M. Farook Malik   
This Qur’an is but a reminder. Surely the righteous shall return to an excellent resort
Muhammad Sarwar   
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return
Muhammad Taqi Usmani   
This is a reminder (of what has passed). And surely the God-fearing will have the best place to return
Shabbir Ahmed   
Let this be a Reminder - for, verily, there is a most beautiful destination for those who journey through life honorably
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode
Abdel Haleem   
This is a lesson. The devout will have a good place to return to
Abdul Majid Daryabadi   
This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat
Ahmed Ali   
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return -
Aisha Bewley   
This is a Reminder. Those who have taqwa will have a good Homecoming:
Ali Ünal   
All this is a remembrance (of the excellence of those We have mentioned and an instruction for people). For the God-revering, pious there is an excellent abode of return
Ali Quli Qara'i   
This is a reminder, and indeed the Godwary have a good destinatio
Hamid S. Aziz   
This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is indeed a reminder that indeed for the righteous, there is a beautiful place of return
Ali Bakhtiari Nejad   
This (Quran) is a reminder, and indeed those who are cautious (of God) have a good place of return.
Musharraf Hussain   
This is a brief reminder; and for those mindful of Allah, there will be a beautiful homecoming,
Maududi   
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode
Mohammad Shafi   
This [Qur'aan] is a Reminder/Narrative [of all that leads mankind to Paradise and all that leads them to Hell]. And, certainly indeed, the most beauteous of all goals awaits those who are pious and Allah-fearing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is an admonition. And undoubtedly, the resort of pious ones is good.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return
Maulana Muhammad Ali   
This is a reminder and surely there is an excellent resort for the dutiful
Muhammad Ahmed & Samira   
That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return
Bijan Moeinian   
These Prophets are among the righteous ones who earned their wonderful destiny
Faridul Haque   
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode
Rashad Khalifa   
This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny.
Sher Ali   
This is a reminder. And the righteous will, surely, have an excellent resort
Amatul Rahman Omar   
This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is the direction and guidance (which is cited in the first Verse of this Sura). And surely, for the Godfearing there is a blessed abode
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise), -

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
This is but an Admonition. The righteous shall return to a blessed retreat
Arthur John Arberry   
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort
George Sale   
This is an admonition. Verily the pious shall have an excellent place to return unto
Edward Henry Palmer   
This is a reminder! verily, for the pious is there an excellent resort,
John Medows Rodwell   
This is a monition: and verily, the pious shall have a goodly retreat

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
This is a remembrance. And as for those who revere Allah, is truly an excellent place of return;
Munir Mezyed   
This is a Scripture, and most surely the Pious will have the best place of return:
Sahib Mustaqim Bleher   
This is a reminder, and for those who beware (of Allah) is the best destination.
Linda “iLHam” Barto   
This is a reminder, and, truly, for the righteous there is a beautiful place of return…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
This is a Reminder. For indeed, for the mindful (of God) is a beautiful place to return to:
Irving & Mohamed Hegab   
This is a Reminder; those who do their duty shall have a fine retreat,
Samy Mahdy   
This is a reminder. And surely for the pious a finest place of return.
Sayyid Qutb   
Let all this be a reminder. The God-fearing will certainly have a good place to return to:
Ahmed Hulusi   
This is a reminder! Indeed, there is a good place of return for those who are protected.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is a reminder; and verily for the pious there is an excellent resort.
Mir Aneesuddin   
This is a reminder, and for those who guard (against evil), there is a beautiful place of return,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is an exhortation serving as a reminder of Allah and of His favours. And those who keep in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him must expect a distinguished place in the realm of heaven
The Wise Quran   
This is a reminder. Indeed, for the pious surely is a good place of return, -

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,
OLD Literal Word for Word   
This (is) a Reminder. And indeed, for the righteous surely, is a good place of return
OLD Transliteration   
Hatha thikrun wa-inna lilmuttaqeena lahusna maabin