Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ zoom
Transliteration Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin zoom
Transliteration-2 wa-udh'kur ʿabdanā ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-shayṭānu binuṣ'bin waʿadhābin zoom
Literal
(Word by Word)
 And remember Our slave Ayyub, when he called his Lord, "That [I], (has) touched me Shaitaan with distress and suffering." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND CALL to mind Our servant Job, [how it was] when he cried out to his Sustainer, “Behold, Satan has afflicted me with [utter] weariness and suffering!” zoom
M. M. Pickthall And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!" zoom
Shakir And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment. zoom
Wahiduddin Khan Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, Satan has afflicted me with distress and suffering. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And remember Our servant Job when he cried out to his Lord: Truly, Satan afflicted me with fatigue and punishment! zoom
T.B.Irving Remember Our servant Job when he called upon his Lord: "Satan has afflicted me with toil and torment." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And remember Our servant Job, when he cried out to his Lord, “Satan has afflicted me with distress and suffering.” zoom
Safi Kaskas And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Satan has afflicted me with hardship and suffering." zoom
Abdul Hye  And remember Our devotee Job, when he invoked his Lord (saying): “Surely! Satan has afflicted me with distress (by losing my health) and suffering (by losing my wealth).” zoom
The Study Quran And remember Our servant Job, when he called upon his Lord, “Truly Satan has afflicted me with weariness and punishment.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain." zoom
Abdel Haleem Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, ‘Satan has afflicted me with weariness and suffering.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And remember thou Our bondman Ayyub, what time he cried Unto his Lord: verily the Satan hath touched me with affliction and suffering. zoom
Ahmed Ali Remember Our votary Job because he called to his Lord: "Satan has afflicted me with disease and distress." zoom
Aisha Bewley Remember Our slave Ayyub when he called on his Lord: ´Shaytan has afflicted me with exhaustion and suffering.´ zoom
Ali Ünal And remember Our servant Job, when he called out to his Lord: "Surely Satan has caused me to be afflicted with distress and great suffering." zoom
Ali Quli Qara'i And remember Our servant Job [in the Qur’an]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’ zoom
Hamid S. Aziz And remember Our servant Job, when he called upon his Lord saying, "The devil has afflicted me with distress and torment." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And remember Our bondman Ayyub, (Job) as he called out to his Lord (saying), "Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) has touched me with calamity and torment." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, "Satan has afflicted me with hardship and torment," zoom
Muhammad Taqi Usmani And remember Our servant, Ayyub – when he called his Lord saying, .The ShaiTan (Satan) has inflicted weariness and pain upon me. zoom
Shabbir Ahmed And remember Our servant Job, when he called upon his Lord, "Behold, the serpent has bitten me and I am in distress and suffering." ('Satan has touched me', as a metonym = Serpent has bitten me. He was left alone from his caravan and family, ran out of the essential supplies, and now this happened (4:163), (6:84), (21:83-84). zoom
Syed Vickar Ahamed And remember (with honor) Our Servant Ayub (Job). When he cried to his Lord and said: "The Satan has hurt me with pain and suffering!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment." zoom
Farook Malik Mention Our devotee Job, when he called upon his Lord saying: "Satan has afflicted me with distress and suffering," zoom
Dr. Munir Munshey And remember Our servant Ayub. He called his Lord (saying), "Shaitan really heckles me (with doubts; I am stricken) with hardship and distress." zoom
Dr. Kamal Omar And bring to mind Our Abd Ayyub when he called out to his Nourisher-Sustainer (saying) that: “The Satan has afflicted me with exhaustion and torture.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, 'Satan has afflicted me with hardship and pain.' zoom
Maududi And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: "Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And remember Our servant Job, when he called his Master: indeed Satan touched me with pain and suffering. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Remember Our servant Job. Behold, he cried to his Lord, “Satan has afflicted me with distress and suffering.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain." zoom
Mohammad Shafi And recall when Our devotee Job prayed to his Lord, "The Satan has indeed afflicted me with illness and suffering!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now mention [the other extreme which is the case of] My servant Job who [at the height of his misery] turned to Me imploring: “Satan [is taking advantage of my misery and] tempting me to turn against my Lord.” zoom
Faridul Haque And remember Our bondman Ayyub (Job); when he cried out * to his Lord, “The devil has struck me with hardship and pain.” (After seven years of patience.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Also, remember Our worshiper Job. He called out to his Lord, (saying): 'satan has afflicted me with harm and pain. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And remember Our servant Job. When he cried to his Lord: The devil has afflicted me with toil and torment. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And remember/mention Our worshipper/slave Job, when he called/cried (to) his Lord: "That I, the devil touched me with hardship/fatigue/disease and torture." zoom
Sher Ali And remember Our servant Job, when he cried unto his Lord; `Satan has afflicted me with toil and torment.' zoom
Rashad Khalifa Remember our servant Job: he called upon his Lord, "The devil has afflicted me with hardship and pain." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remember Our bondman Ayub. He called his Lord that the devil (Satan) has touched me with affliction and oppression. zoom
Amatul Rahman Omar And recall Our servant Job when he called to his Lord (saying), `The devil (of the desert - thirst) has afflicted me with weariness and torment.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And mention Our servant Ayyub (Job) when he cried to his Lord: ‘Satan has afflicted me with great torture and suffering.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And remember Our slave Ayoob (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.' zoom
Edward Henry Palmer And remember our servant Job when he called upon his Lord that 'the devil has touched me with toil and torment!' zoom
George Sale And remember our servant Job; when he cried unto his Lord, saying, verily Satan hath afflicted me with calamity and pain. zoom
John Medows Rodwell And remember our servant Job when he cried to his Lord, "Verily, Satan hath laid on me disease and pain." zoom
N J Dawood (2014) And tell of Our servant Job. He called out to his Lord, saying: ‘Satan has afflicted me with anguish and torment.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Remember Our servant Job who cried out to his Lord: 'Satan has afflicted me with weariness and suffering!' zoom
Musharraf Hussain Mention Our servant, Ayyub, he cried out to his Lord: “Satan has wreaked sorrow and torment on me.” zoom
Ahmed Hulusi And remember Our servant Job, when he called to his Rabb, “Indeed, Satan (the feeling of being this body) has given me hardship and torment.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And remember Our servant Job, when he called to his Lord Verily, Satan has afflicted me with toil and torment . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And apply remembrance O Muhammad to Our worshipper Ayub. He invoked Allah, his Creator, for mercy, He prayed " O Allah, my Creator, the Devil has caused me much inconvience and pain by suggesting evil thoughts to the minds of the few who adhere to me including my wife. zoom
Mir Aneesuddin And mention (about) Our servant Iyub, when he prayed to his Fosterer, “The devil has afflicted me with toil and torment.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...