←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: “A [mere] spellbinder is he, a liar
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!
Safi Kaskas
They are surprised that one of their own has come out to warn them, so those who want to deny the truth are saying, "This is a magician and a liar.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّاب
Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Transliteration-2
waʿajibū an jāahum mundhirun min'hum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: “A [mere] spellbinder is he, a liar
M. M. Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!
Safi Kaskas
They are surprised that one of their own has come out to warn them, so those who want to deny the truth are saying, "This is a magician and a liar.
Wahiduddin Khan
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, This is a magician, a great liar
Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar
Dr. Laleh Bakhtiar
And they marveled that drew near them one who warns from among themselves. And the ones who are ungrateful said: This is one who is a sorcerer, a liar.
T.B.Irving
They are surprise that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: "This is some lying magician!
Abdul Hye
They wonder that a Warner (Muhammad) has come to them from among themselves! The disbelievers say: “This (Muhammad) is a sorcerer, a liar.
The Study Quran
Now they marvel that a warner from among themselves has come unto them, and the disbelievers say, “This is a lying sorcerer
Dr. Kamal Omar
And the people wondered that has come unto them a warner from amongst them. And the disbelievers said: “This is a magician, a liar
Farook Malik
They wonder that a Warner has come to them from among themselves, and the disbelievers say: "He is a sorcerer telling lies
Talal A. Itani (new translation)
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, 'This is a lying magician.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."
Muhammad Sarwar
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician"
Muhammad Taqi Usmani
They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, .This is a magician, a sheer liar
Shabbir Ahmed
Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar
Dr. Munir Munshey
They consider it odd that a warner has come to them from amongst themselves. The unbelievers said, "This is a magician, a liar!"
Syed Vickar Ahamed
And they (pagans) are surprised that a warner (the Prophet) has come to them from themselves! And the unbelievers say: "This is a magician (with unusual powers and) telling lies
Umm Muhammad (Sahih International)
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
Abdel Haleem
The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer
Abdul Majid Daryabadi
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar
Ahmed Ali
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer
Aisha Bewley
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ´This is a lying magician.
Ali Ünal
They deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This man is but a sorcerer, a fraud (who makes fabrications in attribution to God)
Ali Quli Qara'i
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
Hamid S. Aziz
And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar"
Ali Bakhtiari Nejad
And they were surprised that a warner came to them from them, and the disbelievers said: this is a lying magician.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So they wonder how a warner has come to them from among themselves, and the unbelievers say, “This is a deceiver telling lies
Musharraf Hussain
They are surprised that a warner came from them, they say, “This is a fraudulent magician.
Maududi
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: "This is a sorcerer, and a big liar
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar.
Mohammad Shafi
And people deem it strange that a person from among themselves should have come to warn them! And the sppressors of the Truth say, "This one is but a lying magician!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they were surprised that a warner from among themselves came to them, and the infidels said, 'this is a magician, a great liar'
Rashad Khalifa
They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer
Maulana Muhammad Ali
And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar
Muhammad Ahmed - Samira
And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer."
Bijan Moeinian
They wonder how is it possible that a person from among themselves is being appointed as a messenger to them to relay the word of God. They say that Mohammad is a lying sorcerer
Faridul Haque
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
Sher Ali
And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, `This is a sorcerer, a great liar
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves and the disbelievers said: ‘He is a magician, a great liar
Amatul Rahman Omar
They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer
George Sale
They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar
Edward Henry Palmer
And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, 'This is a magician, a liar!
John Medows Rodwell
And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, "This is a sorcerer, a liar
N J Dawood (2014)
They marvel that one of their own should come to warn them. ‘This is a sorcerer, a teller of lies,‘ the unbelievers say

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “This is a deceitful sorcerer!
Sayyid Qutb
They deem it strange that one from among them has come to warn them. The unbelievers say: 'This is a sorcerer telling lies.
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality are surprised that a warner has come to them from among themselves and say, “This is a magician and a liar.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they did wonder that a Warner from among themselves came to them, and the disbelievers said: This is a lying sorcerer .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet they -the infidels- marvel at the recognition of a man who came to them from their midst to serve as a spectacle and a warning and they refused to accept him in his capacity. Venting their hatred, they say; "He is not only a sorcerer but also a pathological liar"
Mir Aneesuddin
And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the infidels say, “This is a magician, a liar.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies
OLD Literal Word for Word
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar