←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.
Safi Kaskas   
So We gave him power over the wind, to direct it to blow gently wherever he wished,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّیحَ تَجۡرِی بِأَمۡرِهِۦ رُخَاۤءً حَیۡثُ أَصَابَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
fasakharnā lahu l-rīḥa tajrī bi-amrihi rukhāan ḥaythu aṣāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We subjected to him the wind to flow by his command, gently, wherever he directed,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed
M. M. Pickthall   
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.
Safi Kaskas   
So We gave him power over the wind, to direct it to blow gently wherever he wished,
Wahiduddin Khan   
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he wille
Shakir   
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We caused the wind to be subservient to him. It runs at his command, a gentle wind, wherever it lit.
T.B.Irving   
So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it;
Abdul Hye   
So, We (accepted his prayer and) subjected to him the wind, it blew gently to his order wherever he willed,
The Study Quran   
So We made the wind subservient unto him, coursing gently by his command whither he wished
Talal Itani & AI (2024)   
So, We subjected the wind to his command, flowing gently at his discretion.
Talal Itani (2012)   
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed
Dr. Kamal Omar   
So We regulated and controlled for him the wind. It does blow gently to his order wherever he went
M. Farook Malik   
We accepted his prayer and subjected to him the wind, which blew gently in whichever direction he wanted
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on
Muhammad Sarwar   
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his comman
Muhammad Taqi Usmani   
Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished
Shabbir Ahmed   
So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12)
Dr. Munir Munshey   
So We gave him control over the wind. Upon his orders, it gently sped towards the region of his choice
Syed Vickar Ahamed   
So, We made the Wind obey his power, to flow gently by his order, where ever he wanted—
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it
Abdel Haleem   
So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed
Abdul Majid Daryabadi   
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed
Ahmed Ali   
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished
Aisha Bewley   
So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed.
Ali Ünal   
We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed
Ali Quli Qara'i   
So We disposed the wind for him, blowing softly by his command wherever he intended
Hamid S. Aziz   
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We brought the wind under his control to blow gently by his command wherever he wanted,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, wherever he willed
Musharraf Hussain   
So We made the winds compliant to him, blowing gently at his command wherever he wanted them to go;
Maududi   
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it
Mohammad Shafi   
We then made the wind subservient to him, so that it blew gently at his behest in the direction he willed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We subjected the wind to him that it ran by his commandment softly, wherever he desired.
Rashad Khalifa   
We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished
Maulana Muhammad Ali   
So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
Muhammad Ahmed & Samira   
So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked
Bijan Moeinian   
I [granted his wish and as a mean of the power] subdued the winds to him so that he may direct them anywhere he wants [and water that place.]
Faridul Haque   
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished
Sher Ali   
So WE subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We caused the wind to obey him. It used to blow gently under his command wherever he would desire (it) to go
Amatul Rahman Omar   
So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on
George Sale   
And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed
Edward Henry Palmer   
And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it
John Medows Rodwell   
So we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it
N J Dawood (2014)   
We subjected the wind to him, so that it blew softly at his bidding wherever he directed it;

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then We made the wind subservient to him. It moved gently by his command wherever he aims.
Munir Mezyed   
Then We made the wind subservient to him. It blew gently to his command wherever he willed,
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We made the wind of service to him to travel by his command willingly wherever he directed it.
Linda “iLHam” Barto   
We subjected the wind to his power, to flow gently to his order as he willed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We subjected to him the wind, flowing gently by his command wherever he directed;
Irving & Mohamed Hegab   
So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it;
Samy Mahdy   
So We subserviated the wind for him, running by his command, gently whither wherever he inflicted.
Sayyid Qutb   
We made the wind subservient to him, so that it gently sped at his command wherever he wished,
Ahmed Hulusi   
So We subjected (that which moves like) the wind to his command; with it, he traveled wherever he willed, without causing harm to anything.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We made subservient unto him the wind; that it ran at his command, softly, wherever he desired,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there We subdued the wind and We made its activity subservient to his command, it flowed gently to wherever He willed and yielded to his demand
Mir Aneesuddin   
So We subjected to his (service) the wind, to move softly by his command, to which ever place he desired,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,
OLD Literal Word for Word   
Then We subjected to him the wind to flow by his command, gently, wherever he directed
OLD Transliteration   
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba