←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND [thus it is:] We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denying the truth: but then, woe from the fire [of hell] unto all who are bent on denying the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire!
Safi Kaskas
We have not created the heaven and the earth and all that lies between them without meaning and purpose. That is the assumption of the unbelievers. How terrible the fire will be for the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّار
Transliteration
Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
Transliteration-2
wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā bāṭilan dhālika ẓannu alladhīna kafarū fawaylun lilladhīna kafarū mina l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We created the heaven and the earth and whatever (is) between them without purpose. That (is the) assumption (of) those who disbelieve. So woe to those who disbelieve, from the Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND [thus it is:] We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denying the truth: but then, woe from the fire [of hell] unto all who are bent on denying the truth
M. M. Pickthall
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire!
Safi Kaskas
We have not created the heaven and the earth and all that lies between them without meaning and purpose. That is the assumption of the unbelievers. How terrible the fire will be for the unbelievers.
Wahiduddin Khan
We did not create heaven and earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who deny the truth. Woe betide those who deny the truth, when they are cast into the Fir
Shakir
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire
Dr. Laleh Bakhtiar
And We created not the heaven and the earth and whatever is between the two in falsehood. That is the opinion of those who were ungrateful. Then, woe to those who disbelieved in the fire!
T.B.Irving
We did not create Heaven and Earth and whatever [lies] in between them to no purpose. That is the opinion of those who disbelieve. Those who disbelieve should beware of the Fire!
Abdul Hye
And We did not create the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the fire!
The Study Quran
And We did not create Heaven and earth and whatsoever is between them in vain; that is the conjecture of those who disbelieve. So woe unto those who disbelieve in the Fire
Dr. Kamal Omar
And We created not the heaven and the earth and whatever is between those two without purpose. That (happens to be the) view of those who have disbelieved. Then woe to those who have disbelieved — from the Fire (that awaits them)
Farook Malik
We have not created the heaven and the earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of the unbelievers. Such disbelievers should be aware of the hellfire
Talal A. Itani (new translation)
We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire
Muhammad Sarwar
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fir
Muhammad Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face)
Shabbir Ahmed
(No action goes uncompensated since) We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain - without meaning and purpose. Such is the assumption of those who disbelieve. (10:4), (11:7), (45:22), (53:31). Woe from the Fire to those who deny the Truth
Dr. Munir Munshey
We did not create this _ the heaven, the earth and everything in between _ without a purpose. (In fact) those who do not believe, think otherwise. Misery is for the unbelievers. They will be in fire (forever)
Syed Vickar Ahamed
And We did not create the heavens and the earth and all that is between (them) without purpose. That is what the unbelievers thought. But warning (and sorrow) to the unbelievers because of the Fire (of Hell)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We did not create the heaven and the Earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire
Abdel Haleem
It was not without purpose that We created the heavens and the earth and everything in between. That may be what the disbelievers assume- how they will suffer from the Fire!
Abdul Majid Daryabadi
And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain." That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire."
Ahmed Ali
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire
Aisha Bewley
We did not create heaven and earth and everything between them to no purpose. That is the opinion of those who are kafir. Woe to those who are kafir, because of the Fire!
Ali Ünal
We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain (so that people should think themselves at liberty to act each according to his own desires and inclinations). That is the mere conjecture of those who disbelieve. Woe to those who disbelieve because of the Fire
Ali Quli Qara'i
We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire
Hamid S. Aziz
And We create not the heaven and the earth and that which is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve because of the Fire
Ali Bakhtiari Nejad
And We did not create the sky and the earth and whatever is between them without purpose. That is the thinking of those who disbelieve. So woe to those who disbelieved, from the fire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Not without purpose did We create heaven and earth, and all between. That was the thought of the unbelievers, but woe to the unbelievers, because of the fire of hell
Musharraf Hussain
We didn’t create the Heavens and the Earth and what lies between them purposeless, though the disbelievers may think so. Woe to those who disbelieve, they will suffer in the Fire!
Maududi
We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire
Mohammad Shafi
AND We have not created the heaven and the earth and all that is in between in vain. That is what those who suppress the Truth think. Woe then from the Fire unto all those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have not made the heavens and the earth and what is in between them in vain. This is the thought of the infidels. There fore woe is to the infidels because of the Fire.
Rashad Khalifa
We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who disbelieve. Therefore, woe to those who disbelieve; they will suffer in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire
Maulana Muhammad Ali
And We created not the heaven and the earth and what is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. So woe to those who disbelieve on account of the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) wastefully/falsely , that is those who disbelieved's doubt/suspicion, so calamity/scandal to those who disbelieved from the fire
Bijan Moeinian
I (God) have not created the heavens, the earth and anything between in vain [so that you play any game without worrying about its consequences.] This is the fancy of those who have chosen to disbelieve. Pity to such disbelievers who will end up in Hellfire
Faridul Haque
And We have not created the heaven and the earth and all that is between them without purpose; this is what the disbelievers assume; therefore ruin is for the disbelievers, by the fire
Sher Ali
And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain. That is the view of those who disbelieve. Woe, then, to the disbelievers because of the punishment of the Fire that shall overtake them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them without any purpose and good reason. It is the view and concept of the disbelievers (that this is a purposeless creation that came about by chance). So for the disbelievers there is torment of the Fire of Hell
Amatul Rahman Omar
And We have not created the heaven and the earth and all that lies between them in vain. That is the view of the disbelievers only. Therefore woe to those who disbelieve because of (the punishment by means of) the Fire (that awaits them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire
George Sale
We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, in vain. This is the opinion of the unbelievers: But woe unto those who believe not, because of the fire of hell
Edward Henry Palmer
And we have not created the heavens and the earth, and what is between the two, in vain. That is what those who misbelieved did think, but woe from the fire to those who misbelieve
John Medows Rodwell
We have not created the heaven and the earth and what is between them for nought. That is the thought of infidels; but woe to the infidels because of the fire
N J Dawood (2014)
It was not in vain that We created heaven and earth and all that lies between them. That is what the unbelievers think. But woe betide the unbelievers when they are cast into the Fire

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We did not create Heaven and Earth and all between them without purpose. That’s what the unbelievers think. Woe to the unbelievers because of the fire!
Sayyid Qutb
We have not created heaven and earth and all that is between them without a purpose. That is what the unbelievers assume. Woe betide the unbelievers when they are cast in the fire.
Ahmed Hulusi
And We did not create the heavens, the earth and everything in between without a function! Thinking (it has no function and purpose) is the assumption of those who deny the knowledge of the reality! So, woe to those who deny the knowledge of the reality in their burning (world)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve on account of the Fire (of Hell)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We did not create the heavens and the earth and all that lies between them in vain as the infidels have thought, they brew falsehood and think falsehood; Woe to them, they shall be the fuel for the fire
Mir Aneesuddin
And We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain, that is the opinion of those who do not believe, so sorrowful will be the state of those who do not believe, due to the fire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)
OLD Literal Word for Word
And not We created the heaven and the earth and whatever (is) between them without purpose. That (is the) assumption (of) those who disbelieve. So woe to those who disbelieve, from the Fire