←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
Safi Kaskas
The unbelievers are full of arrogance and dissent.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاق
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Transliteration-2
bali alladhīna kafarū fī ʿizzatin washiqāqi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong
M. M. Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
Safi Kaskas
The unbelievers are full of arrogance and dissent.
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility
Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Those who were ungrateful are in vainglory and breach.
T.B.Irving
Rather those who disbelieve [are toying] with prestige and dissension.
Abdul Hye
Surely, those who disbelieve are in false pride and opposition.
The Study Quran
Nay, but those who disbelieve are in vainglory and schism
Dr. Kamal Omar
Nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition
Farook Malik
And by the Qur’an which is full of admonition! Surely the unbelievers are in sheer arrogance and perverseness
Talal A. Itani (new translation)
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome
Muhammad Taqi Usmani
but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition
Shabbir Ahmed
But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear)
Dr. Munir Munshey
In fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion
Syed Vickar Ahamed
No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism)
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who disbelieve are in pride and dissension
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
Abdel Haleem
Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism
Ahmed Ali
But the unbelievers are still full of pride and hostility
Aisha Bewley
But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility.
Ali Ünal
However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition
Ali Quli Qara'i
Yet the faithless dwell in conceit and defiance
Hamid S. Aziz
Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism)
Ali Bakhtiari Nejad
Yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But the unbelievers are steeped in self-glory and separatism
Musharraf Hussain
the disbelievers are haughty and hostile.
Maududi
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
Mohammad Shafi
But, verily, the suppressors of the Truth are lost in false pride, and deeply out of tune with Reality

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rather the infidels are in pride and schism.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, the unbelievers exalt in their division
Maulana Muhammad Ali
Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Muhammad Ahmed - Samira
But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity
Bijan Moeinian
The reason for which Qur’an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers
Faridul Haque
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition
Sher Ali
But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet)
Amatul Rahman Omar
(There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
nay, but the unbelievers glory in their schism
George Sale
Verily the unbelievers are addicted to pride and contention
Edward Henry Palmer
nay, but those who misbelieve are in pride, schism
John Medows Rodwell
In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee
N J Dawood (2014)
Surely the unbelievers are imbued with arrogance and perverseness

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The unbelievers are egotistical and defiant.
Sayyid Qutb
But the unbelievers are steeped in arrogance and hostility.
Ahmed Hulusi
Look at those who deny the knowledge of the reality, yet think they are esteemed, how they are disconnected from the Truth!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But dissenting from the truth are those infidels who take pride in denying Allah, and their false pride puts them in a state of divided spiritual allegiance and makes them unable to find the concord for their discord
Mir Aneesuddin
No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
OLD Literal Word for Word
Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition