←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Each rejected their messenger, so My punishment was justified.
Safi Kaskas   
each of whom rejected the messengers, so My punishment was justified.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ‎
Transliteration (2021)   
in kullun illā kadhaba l-rusula faḥaqqa ʿiqāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due
M. M. Pickthall   
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Each rejected their messenger, so My punishment was justified.
Safi Kaskas   
each of whom rejected the messengers, so My punishment was justified.
Wahiduddin Khan   
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them
Shakir   
There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution
Dr. Laleh Bakhtiar   
All of them denied the Messengers so My repayment was realized.
T.B.Irving   
every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.
Abdul Hye   
each of them denied the Messengers, therefore My punishment was justified.
The Study Quran   
Each of them did naught but deny the messengers; so My Retribution came due
Dr. Kamal Omar   
Not all, but belied the Messengers, so My retribution became justified (against them)
Farook Malik   
all charged their Messengers liars, so just was my torment of annihilating them
Talal A. Itani (new translation)   
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true
Muhammad Sarwar   
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment
Muhammad Taqi Usmani   
All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due
Shabbir Ahmed   
All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them
Dr. Munir Munshey   
Every single one of them rejected the messenger, and so justly deserved My punishment
Syed Vickar Ahamed   
Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be
Abdel Haleem   
They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment
Abdul Majid Daryabadi   
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath
Ahmed Ali   
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified
Aisha Bewley   
Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out.
Ali Ünal   
Not one of them but denied the Messengers (sent to them), and therefore My retribution was their just, inevitable due
Ali Quli Qara'i   
Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due [against them]
Hamid S. Aziz   
There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution
Ali Bakhtiari Nejad   
They all denied the messengers, so they deserved My punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Not one of them failed to reject the messengers, so My punishment came justly and inevitably
Musharraf Hussain   
they denied the messengers and so My punishment was justified.
Maududi   
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be
Mohammad Shafi   
Not one among them but denied the Messengers. So they deserved My penalty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There is none among them but belied the Messengers, so My torment became inevitable.
Rashad Khalifa   
Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized
Maulana Muhammad Ali   
Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution
Muhammad Ahmed - Samira   
That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment
Bijan Moeinian   
All the above mentioned people denied their prophets and, therefore, deserved My (God’s) punishment
Faridul Haque   
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable
Sher Ali   
Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them)
Amatul Rahman Omar   
Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just
George Sale   
All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them
Edward Henry Palmer   
They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment
John Medows Rodwell   
Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution
N J Dawood (2014)   
all charged their apostles with imposture. And my punishment justly smote them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
There was not a one that did not reject the messengers. My punishment came justly.
Irving & Mohamed Hegab   
every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.
Sayyid Qutb   
yet each one of them accused God's messengers of lying. Therefore, My retribution fell due.
Ahmed Hulusi   
All of them denied the Rasuls... Thus, they deserved the wretched consequence of their deeds!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There was none of them but belied the messengers, so just was My retribution.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Each and all of them confederated their hands and their minds to oppose the Messengers and accused them of falsehood; retribution, was therefore justified
Mir Aneesuddin   
There was not one (of them) who did not deny the messengers, so (they became) deserving of My retributional (punishment).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not one (of them) but rejected the apostles, but My punishment came justly and inevitably (on them)
OLD Literal Word for Word   
Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty