←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And then he fell upon them, smiting them with his right hand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he swiftly turned on them, striking ˹them˺ with his right hand.
Safi Kaskas   
And he turned on them, striking them with his right hand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ ‎
Transliteration (2021)   
farāgha ʿalayhim ḍarban bil-yamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he turned upon them striking with the right hand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And then he fell upon them, smiting them with his right hand
M. M. Pickthall   
Then he attacked them, striking with his right hand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he swiftly turned on them, striking ˹them˺ with his right hand.
Safi Kaskas   
And he turned on them, striking them with his right hand.
Wahiduddin Khan   
then he turned on them, striking them down with his right hand
Shakir   
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, he turned upon them, striking them with his right hand.
T.B.Irving   
He aimed a blow at them with his right hand.
Abdul Hye   
Then he turned upon them, striking with his right hand.
The Study Quran   
Then he turned upon them, striking with his right hand
Dr. Kamal Omar   
Then he turned upon them, strihead of state (them) with (his) right (hand)
M. Farook Malik   
Then he fell upon them, smiting them with his right hand
Talal A. Itani (new translation)   
Then he turned on them, striking with his right hand
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he went apart upon them (i.e., their idols) striking with his right hand
Muhammad Sarwar   
He struck them with his right hand
Muhammad Taqi Usmani   
Then he attacked them striking with his right hand
Shabbir Ahmed   
Then he turned upon them, striking them with the right hand (struck them hard)
Dr. Munir Munshey   
And then he attacked them, striking sharp blows with his right hand
Syed Vickar Ahamed   
Then he turned upon them (their gods), striking (them) with the right hand
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he turned upon them a blow with [his] right hand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So he then turned on them, striking with his hand
Abdel Haleem   
then he turned and struck them with his right arm
Abdul Majid Daryabadi   
Then he slipped Unto them striking them with the right hand
Ahmed Ali   
Then he started striking them down with his right hand
Aisha Bewley   
He turned on them, striking out with his right hand.
Ali Ünal   
Then he fell upon them, striking them with his right hand (with all his strength)
Ali Quli Qara'i   
Then he attacked them, striking forcefully
Hamid S. Aziz   
Then he attacked them, smiting them with his right hand
Ali Bakhtiari Nejad   
Then he turned on them, striking (them) with the right hand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then did he turn to them, striking them with the right hand
Musharraf Hussain   
He turned on them striking them with full force.
Maududi   
Then he turned upon them, striking them with his right hand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So he then turned on them, striking with his hand.
Mohammad Shafi   
Then, unseen by anyone, he turned upon them, hitting them with his right hand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then avoiding sight of the people, he began to strike them with his right hand.
Rashad Khalifa   
He then destroyed them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And he turned upon them striking them with the right hand
Maulana Muhammad Ali   
So he turned upon them, smiting with the right hand
Muhammad Ahmed & Samira   
So he conned his way on them moving/striking with the right (hand)
Bijan Moeinian   
Then he strokes them down with his right hand [with a sword or a weapon of some kind.]
Faridul Haque   
He then began striking them with his right hand, unseen by the people
Sher Ali   
The he turned upon them, striking them with the right hand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then Ibrahim (Abraham) began striking (and breaking) them with full force
Amatul Rahman Omar   
He then came upon them hitting them hard with the right hand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And he turned upon them smiting them with his right hand
George Sale   
And he turned upon them, and struck them with his right hand, and demolished them
Edward Henry Palmer   
And he went aside to them smiting with the right hand
John Medows Rodwell   
He broke out upon them, with the right hand striking
N J Dawood (2014)   
With that he fell upon them, striking them down with his right hand

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He then turned against them and hit [the idols] with his right hand.
Irving & Mohamed Hegab   
He aimed a blow at them with his right hand.
Sayyid Qutb   
And then he fell upon them, smiting them with his right hand.
Ahmed Hulusi   
Then approaching them he struck the idols with his right hand!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then he turned against them in secret, striking (them) with the right hand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Secluded from observation he kept striking them right and left with the right hand
Mir Aneesuddin   
So he turned against them striking with his right hand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand
OLD Literal Word for Word   
Then he turned upon them striking with the right hand
OLD Transliteration   
Faragha AAalayhim darban bialyameeni