Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ zoom
Transliteration Fatawallaw AAanhu mudbireena zoom
Transliteration-2 fatawallaw ʿanhu mud'birīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So they turned away from departing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and at that they turned their backs on him and went away. zoom
M. M. Pickthall And they turned their backs and went away from him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they turned away from him, and departed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So they turned away from him, and departed. zoom
Shakir So they went away from him, turning back. zoom
Wahiduddin Khan so they turned their backs on him and went off. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But they turned away from him as ones who draw back zoom
T.B.Irving They turned their backs on him: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So they turned their backs on him and went away. zoom
Safi Kaskas so they turned away from him and left. zoom
Abdul Hye  So they turned away from him, and departed. zoom
The Study Quran But they turned their backs on him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they turned away from him and departed. zoom
Abdel Haleem so [his people] turned away from him and left. zoom
Abdul Majid Daryabadi So they departed from him turning their backs. zoom
Ahmed Ali But they turned their backs on him and went away. zoom
Aisha Bewley So they turned their backs on him. zoom
Ali Ünal So they (the others) turned away from him and departed. zoom
Ali Quli Qara'i So they went away leaving him behind. zoom
Hamid S. Aziz So they turned their backs and went away. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they turned away from him, withdrawing. zoom
Muhammad Sarwar All the people turned away from him zoom
Muhammad Taqi Usmani So they went away from him, turning their backs. zoom
Shabbir Ahmed At that they turned their backs and went away from him. zoom
Syed Vickar Ahamed So they (his people) turned away from him, and left (him). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they turned away from him, departing. zoom
Farook Malik So his people left him behind and went away to their national fair. zoom
Dr. Munir Munshey So they turned their backs and left him alone. zoom
Dr. Kamal Omar So they turned away from him, showing their backs. [Please see Verse 21/57 to understand the plan and challenge which Ibrahim had in his mind] . zoom
Talal A. Itani (new translation) But they turned their backs on him, and went away. zoom
Maududi So turning their backs, they went away from him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they turned away from him going back. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they turned away from him, and departed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they turned away from him and departed. zoom
Mohammad Shafi So they turned away from him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So they left him alone and went [to some kind of general gathering.] zoom
Faridul Haque And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they turned their backs and went away from him. zoom
Maulana Muhammad Ali So they turned their backs on him, going away. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they turned away from him giving their backs. zoom
Sher Ali So they went away from him, turning their backs. zoom
Rashad Khalifa They turned away from him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they turned back from him. zoom
Amatul Rahman Omar So those people turned their backs upon him and left him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri At that they turned their backs on him and left (for the festival). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they turned away from him, and departed (for fear of the disease). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they went away from him, turning their backs. zoom
Edward Henry Palmer and they turned their backs upon him fleeing. zoom
George Sale And they turned their backs and departed from him. zoom
John Medows Rodwell And they turned their back on him and departed. zoom
N J Dawood (2014) And his people turned their backs and went off. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So his people turned away from him and left. zoom
Musharraf Hussain So people turned away and left him alone. zoom
Ahmed Hulusi And they turned away from him and departed. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they went away from him, turning back. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -his people- turned their backs upon him and they went away. zoom
Mir Aneesuddin So his people turned their backs upon him and went away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...