←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.
Safi Kaskas   
driven away. For them there is a continuous punishment,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ ‎
Transliteration (2021)   
duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]
M. M. Pickthall   
Outcast, and theirs is a perpetual torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.
Safi Kaskas   
driven away. For them there is a continuous punishment,
Wahiduddin Khan   
driven away, and will suffer eternal punishment
Shakir   
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
rejected. And for them is a punishment, that which lasts forever,
T.B.Irving   
Driven away, they will have lingering torment
Abdul Hye   
repulsed and they are under a constant punishment.
The Study Quran   
cast out, and theirs shall be a punishment everlasting
Dr. Kamal Omar   
being repulsed and outcast, and for them is a constant and perpetual punishment
M. Farook Malik   
they are repulsed and are under a constant chastisement
Talal A. Itani (new translation)   
Repelled—they will have a lingering torment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Rejected, and they will have a lasting torment
Muhammad Sarwar   
and driven away to suffer the necessary torment
Muhammad Taqi Usmani   
to be driven off, and for them there is a lasting punishment
Shabbir Ahmed   
Outcast--and theirs is a lasting torment
Dr. Munir Munshey   
These Shaitans are outcasts. Theirs is the perpetual punishment
Syed Vickar Ahamed   
Outcast (and unwelcome), they are under an everlasting penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Repelled; and for them is a constant punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Outcasts; they will have an eternal retribution
Abdel Haleem   
driven away, they will have perpetual torment–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual
Ahmed Ali   
And kept far away. There is perpetual punishment for them
Aisha Bewley   
repelled with harshness — they will suffer eternal punishment —
Ali Ünal   
Repelled, and for them is a perpetual punishment –
Ali Quli Qara'i   
to drive them away, and for them there is a constant mortification
Hamid S. Aziz   
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement
Ali Bakhtiari Nejad   
chased away, and they have an everlasting punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
Musharraf Hussain   
and driven out. Theirs is everlasting punishment.
Maududi   
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Mohammad Shafi   
They (the defiant devils) are driven off. And for them is perpetual punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
To drive them away and for them is the perpetual torment.
Rashad Khalifa   
They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They are rejected and theirs is an everlasting punishment
Maulana Muhammad Ali   
Driven off; and for them is a perpetual chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture
Bijan Moeinian   
They have already been condemned to an everlasting torture
Faridul Haque   
To make them flee, and for them is a never-ending punishment
Sher Ali   
Repulsed, and for them is a perpetual punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To repulse them. And for them there is eternal torment
Amatul Rahman Omar   
They are repulsed. A perpetual punishment awaits them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
rejected, and theirs is an everlasting chastisement
George Sale   
to repel them, and a lasting torment is prepared for them; -
Edward Henry Palmer   
driven off, and for them is lasting woe
John Medows Rodwell   
Driven off and consigned to a lasting torment
N J Dawood (2014)   
then, driven away, they are consigned to an eternal scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] banished because they are under a perpetual penalty.
Irving & Mohamed Hegab   
Driven away, they will have lingering torment
Sayyid Qutb   
driven away, with lasting suffering in store for them.
Ahmed Hulusi   
Rejected... For them is a constant suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(To be) driven off, and for them is an everlasting chastisement,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Fiery discharges forcing them back, that is besides what awaits them of an eternal suffering induced by the lasting torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
being driven away, and for them there is an everlasting punishment,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
OLD Literal Word for Word   
Repelled; and for them (is) a punishment perpetual
OLD Transliteration   
Duhooran walahum AAathabun wasibun