Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Thus We reward those who act kindly:
Thus do We surely reward the doers of good
Surely, thus We reward the righteous people.
Thus do We recompense the virtuous
We thus reward the righteous
Thus, do We reward those who do good.
Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection)
This is really how We reward the righteous ones
Truly, like this do We reward those who do good
Indeed, We thus reward the doers of good
Thus do We reward the righteous
Thus do We reward the righteous ones
Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity
Surely thus do We recompense the fair-doers
It is such that We reward the righteous
This is how We reward those who do good
Verily We! thus We recompense the well-doers
That is how We reward those who do good
That is how we recompense the good-doers.
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Thus indeed do We reward the virtuous
Thus do We surely reward the doers of good
Indeed we reward those who do right
That is how We reward the good doers.
This is how We reward the righteous.
Thus do We reward all those who do good
It is such that We reward the righteous.
Thus indeed do We reward the good people
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
As such We recompense the gooddoers
Thus indeed do We reward the doers of good
We (E) like that, We reimburse the good doers
This is the way that your Lord rewards the righteous
This is how We reward the virtuous
We thus reward the righteous.
Thus, indeed, do WE reward those who do good
That is how We reward those who do good to others
Surely, We requite the pious the same way
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Thus do We reward the righteous
Even so We recompense the good-doers
Thus do We reward the righteous
verily, thus do we reward those who do well
Thus do we reward the well-doers
Thus indeed We reward those who act in excellence.
Indeed, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
For this is how We reward those who do good.
That is truly how We reward those who live righteously.
Indeed, thus do We repay those who excel in doing good.
Thus We reward those who act kindly:
Surely, We thus recompense the benefactors.
Thus do We reward those who do good.
Thus We reward the doers of good (those who observe none other than Allah)!
Verily thus do We recompense the doers of good.
Thus do We reward the doers of good.
For thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety
Indeed, thus We reward the good-doers;
Thus indeed do we reward those who do right
Indeed, We thus [We] reward the good-doers
Inna kathalika najzee almuhsineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!