IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:74
Muhammad Asad
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas
except for the devout worshipers of God.
Arabic
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِين
Transliteration
Ill
a
AAib
a
da All
a
hi almukhla
s
een
a
Transliteration-2
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Muhammad Asad
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
M. M. Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah
Shakir
Except the servants of Allah, the purified ones
Wahiduddin Khan
Not so the chosen servants of God
Dr. Laleh Bakhtiar
but the devoted servants of God.
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas
except for the devout worshipers of God.
Abdul Hye
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except for God's servants who are faithful
Abdel Haleem
Not so the true servants of God
Abdul Majid Daryabadi
Save the bondmen of Allah sincere
Ahmed Ali
Other than the chosen creatures of God
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Hamid S. Aziz
Except the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Sarwar
Only Our sincere servants were saved
Muhammad Taqi Usmani
except Allah‘s chosen servants
Shabbir Ahmed
Except for the sincere servants of Allah
Syed Vickar Ahamed
Except the devoted (and loving) servants of Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
But not the chosen servants of Allah
Farook Malik
except the sincere devotees of Allah
Dr. Munir Munshey
But the sincere and the obedient servants of Allah (will be safe)
Dr. Kamal Omar
save
Ibad
of Allah who were cleansed and sanctified
Talal A. Itani (new translation)
Except for the sincere servants of God
Maududi
except for the chosen servants of Allah
Ali Bakhtiari Nejad
except God's devoted servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except the sincere servants of God
Musharraf Hussain
only the sincere servants of Allah
were saved
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants of God who are faithful.
Mohammad Shafi
Except for those who devotedly worship Allah alone
Bijan Moeinian
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the sincere worshipers of Allah
Maulana Muhammad Ali
And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Sher Ali
Save the chosen servants of ALLAH
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Save the chosen devotees of Allah.
Amatul Rahman Omar
Different, however, was the case of the chosen servants of Allah, the true and purified ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for the chosen and exalted servants of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism)
Arthur John Arberry
except for God's sincere servants
Edward Henry Palmer
save God's sincere servants
George Sale
except the sincere servants of God
John Medows Rodwell
Except of God's true servants
N J Dawood (2014)
except God‘s true servants
Linda “iLHam” Barto
The exception was the sincere servants of Allah.
Sayyid Qutb
Not so God's true servants.
Ahmed Hulusi
Only the servants of Allah, who were guided to sincerity (purity), were exempt from this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Except the servants of Allah, the purified ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except the sincere (and devoted) Servants of God
OLD Literal
Word for Word
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!