←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas   
except for the devout worshipers of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ‎
Transliteration (2021)   
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
M. M. Pickthall   
Save single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas   
except for the devout worshipers of God.
Wahiduddin Khan   
Not so the chosen servants of God
Shakir   
Except the servants of Allah, the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
but the devoted servants of God.
T.B.Irving   
except for God´s sincere servants.
Abdul Hye   
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
The Study Quran   
Not so for God’s sincere servants
Dr. Kamal Omar   
save Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
M. Farook Malik   
except the sincere devotees of Allah
Talal A. Itani (new translation)   
Except for the sincere servants of God
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Sarwar   
Only Our sincere servants were saved
Muhammad Taqi Usmani   
except Allah‘s chosen servants
Shabbir Ahmed   
Except for the sincere servants of Allah
Dr. Munir Munshey   
But the sincere and the obedient servants of Allah (will be safe)
Syed Vickar Ahamed   
Except the devoted (and loving) servants of Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
But not the chosen servants of Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for God's servants who are faithful
Abdel Haleem   
Not so the true servants of God
Abdul Majid Daryabadi   
Save the bondmen of Allah sincere
Ahmed Ali   
Other than the chosen creatures of God
Aisha Bewley   
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal   
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i   
—[all] except Allah’s exclusive servants
Hamid S. Aziz   
Except the servants of Allah, the purified ones
Ali Bakhtiari Nejad   
except God's devoted servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except the sincere servants of God
Musharraf Hussain   
only the sincere servants of Allah were saved
Maududi   
except for the chosen servants of Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for the servants of God who are faithful.
Mohammad Shafi   
Except for those who devotedly worship Allah alone

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Save the chosen devotees of Allah.
Rashad Khalifa   
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except the sincere worshipers of Allah
Maulana Muhammad Ali   
And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We
Muhammad Ahmed & Samira   
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Bijan Moeinian   
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved
Faridul Haque   
Except the chosen bondmen of Allah
Sher Ali   
Save the chosen servants of ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except for the chosen and exalted servants of Allah
Amatul Rahman Omar   
Different, however, was the case of the chosen servants of Allah, the true and purified ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
except for God's sincere servants
George Sale   
except the sincere servants of God
Edward Henry Palmer   
save God's sincere servants
John Medows Rodwell   
Except of God's true servants
N J Dawood (2014)   
except God‘s true servants

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The exception was the sincere servants of Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
except for Allah (God)'s sincere servants.
Sayyid Qutb   
Not so God's true servants.
Ahmed Hulusi   
Only the servants of Allah, who were guided to sincerity (purity), were exempt from this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except the servants of Allah, the purified ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit
Mir Aneesuddin   
except the servants, exclusively of Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except the sincere (and devoted) Servants of God
OLD Literal Word for Word   
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
OLD Transliteration   
Illa AAibada Allahi almukhlaseena