←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, indeed, most of the people of old went astray before them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely most of the earlier generations had strayed before them,
Safi Kaskas   
Most of the earlier peoples went astray before them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad ḍalla qablahum aktharu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, went astray before them most (of) the former (people),

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, indeed, most of the people of old went astray before them
M. M. Pickthall   
And verily most of the men of old went astray before them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And truly before them, many of the ancients went astray;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely most of the earlier generations had strayed before them,
Safi Kaskas   
Most of the earlier peoples went astray before them,
Wahiduddin Khan   
And assuredly many of the ancients went astray before them
Shakir   
And certainly most of the ancients went astray before them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, went astray most of the ancient ones before them.
T.B.Irving   
Most primitive men went astray before them,
Abdul Hye   
and indeed most of the ancient people went astray before them
The Study Quran   
And before them most of those of old had indeed gone astray
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed most of the earlier people before them went astray
M. Farook Malik   
Most of the ancients went astray before them
Talal A. Itani (new translation)   
And most of the ancients before them went astray
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed before them already erred away most of the earliest (people)
Muhammad Sarwar   
Most of the ancient people had also gone astray
Muhammad Taqi Usmani   
Most of the earlier ones (too) had gone astray before them
Shabbir Ahmed   
This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them
Dr. Munir Munshey   
(Even though they knew that) the earlier people (blundered and) had gone astray
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, before them, many (people) from the olden days went astray—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there had already strayed before them most of the former peoples
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Most of the previous generations have strayed before them
Abdel Haleem   
most men in the past went astray
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly there went stray before them many of the ancients
Ahmed Ali   
So had many an earlier people gone astray
Aisha Bewley   
Most of the earlier peoples went astray before them
Ali Ünal   
Indeed, most of those (communities) that lived before them went astray
Ali Quli Qara'i   
Certainly most of the ancients went astray before them
Hamid S. Aziz   
And certainly most of the ancients went astray before them
Ali Bakhtiari Nejad   
And most of the earlier ones have certainly lost (the right path) before them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And truly before them, many of the ancients went astray
Musharraf Hussain   
previously, most of them were misguided.
Maududi   
Before them a multitude of people of olden times had erred
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Most of the previous generations have strayed before them.
Mohammad Shafi   
And most of the ancient peoples did go astray before them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, most of the ancient went astray before them.
Rashad Khalifa   
Most of the previous generations have strayed in the same manner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
yet before them most of the ancients went astray
Maulana Muhammad Ali   
And indeed We sent among them warners
Muhammad Ahmed & Samira   
And most of the first/beginners had been (E) misguided before them
Bijan Moeinian   
Their wrong religions were established by those before them to whom God sent…
Faridul Haque   
And indeed before them, most of the former people went astray
Sher Ali   
And most of the ancient peoples had erred before them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in fact, most of the former people (also) lost the straight path
Amatul Rahman Omar   
And most of the ancient people had erred before them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed most of the men of old went astray before them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Before them erred most of the ancients
George Sale   
For the greater part of the ancients erred before them
Edward Henry Palmer   
but there had erred before them most of those of yore
John Medows Rodwell   
Also before them the greater number of the ancients had erred
N J Dawood (2014)   
Most of the ancients went astray before them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, before them, many ancient people went astray.
Irving & Mohamed Hegab   
Most primitive men went astray before them,
Sayyid Qutb   
Most of the people of old went astray before them;
Ahmed Hulusi   
Indeed, most of the former people before them had also gone astray (from the reality)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed most of the ancient went astray before them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Similarly behaved long before them most of those of old; they insisted on treading the path of error
Mir Aneesuddin   
And the majority of the ancients before them, indeed went astray,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And truly before them, many of the ancients went astray;
OLD Literal Word for Word   
And verily, went astray before them most (of) the former (people)
OLD Transliteration   
Walaqad dalla qablahum aktharu al-awwaleena