Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ zoom
Transliteration Walaqad dalla qablahum aktharu al-awwaleena zoom
Transliteration-2 walaqad ḍalla qablahum aktharu l-awalīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And verily, went astray before them most (of) the former (people), zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, indeed, most of the people of old went astray before them, zoom
M. M. Pickthall And verily most of the men of old went astray before them, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And truly before them, many of the ancients went astray;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And truly before them, many of the ancients went astray;- zoom
Shakir And certainly most of the ancients went astray before them, zoom
Wahiduddin Khan And assuredly many of the ancients went astray before them, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, went astray most of the ancient ones before them. zoom
T.B.Irving Most primitive men went astray before them, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And surely most of the earlier generations had strayed before them, zoom
Safi Kaskas Most of the earlier peoples went astray before them, zoom
Abdul Hye  and indeed most of the ancient people went astray before them, zoom
The Study Quran And before them most of those of old had indeed gone astray, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Most of the previous generations have strayed before them. zoom
Abdel Haleem most men in the past went astray, zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly there went stray before them many of the ancients. zoom
Ahmed Ali So had many an earlier people gone astray, zoom
Aisha Bewley Most of the earlier peoples went astray before them zoom
Ali Ünal Indeed, most of those (communities) that lived before them went astray, zoom
Ali Quli Qara'i Certainly most of the ancients went astray before them, zoom
Hamid S. Aziz And certainly most of the ancients went astray before them, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed before them already erred away most of the earliest (people), zoom
Muhammad Sarwar Most of the ancient people had also gone astray. zoom
Muhammad Taqi Usmani Most of the earlier ones (too) had gone astray before them. zoom
Shabbir Ahmed This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, before them, many (people) from the olden days went astray— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And there had already strayed before them most of the former peoples, zoom
Farook Malik Most of the ancients went astray before them, zoom
Dr. Munir Munshey (Even though they knew that) the earlier people (blundered and) had gone astray. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed most of the earlier people before them went astray . zoom
Talal A. Itani (new translation) And most of the ancients before them went astray. zoom
Maududi Before them a multitude of people of olden times had erred, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And most of the earlier ones have certainly lost (the right path) before them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And truly before them, many of the ancients went astray. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Most of the previous generations have strayed before them. zoom
Mohammad Shafi And most of the ancient peoples did go astray before them, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their wrong religions were established by those before them to whom God sent…. zoom
Faridul Haque And indeed before them, most of the former people went astray. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah yet before them most of the ancients went astray, zoom
Maulana Muhammad Ali And indeed We sent among them warners. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And most of the first/beginners had been (E) misguided before them. zoom
Sher Ali And most of the ancient peoples had erred before them. zoom
Rashad Khalifa Most of the previous generations have strayed in the same manner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, most of the ancient went astray before them. zoom
Amatul Rahman Omar And most of the ancient people had erred before them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in fact, most of the former people (also) lost the straight path. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed most of the men of old went astray before them; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Before them erred most of the ancients, zoom
Edward Henry Palmer but there had erred before them most of those of yore, zoom
George Sale For the greater part of the ancients erred before them. zoom
John Medows Rodwell Also before them the greater number of the ancients had erred. zoom
N J Dawood (2014) Most of the ancients went astray before them, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Most of the people of old went astray before them; zoom
Musharraf Hussain previously, most of them were misguided. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, most of the former people before them had also gone astray (from the reality)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed most of the ancient went astray before them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Similarly behaved long before them most of those of old; they insisted on treading the path of error, zoom
Mir Aneesuddin And the majority of the ancients before them, indeed went astray, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...