←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and have made them secure against every rebellious, satanic force
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ˹for˺ protection from every rebellious devil.
Safi Kaskas   
and protected them against every rebellious devil,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَنٍۢ مَّارِدٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (to) guard against every devil rebellious,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and have made them secure against every rebellious, satanic force
M. M. Pickthall   
With security from every froward devil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ˹for˺ protection from every rebellious devil.
Safi Kaskas   
and protected them against every rebellious devil,
Wahiduddin Khan   
and guarded it against all rebellious devils
Shakir   
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan
Dr. Laleh Bakhtiar   
and keeping it safe from every emboldened Satan.
T.B.Irving   
plus a safeguard against every stubborn devil
Abdul Hye   
and has guarded against all rebellious devils.
The Study Quran   
and a guard against every defiant satan
Dr. Kamal Omar   
and (other items) as a guard against all the rebellious Satans
M. Farook Malik   
and have secured it against all obstinate rebellious Satans
Talal A. Itani (new translation)   
And guarded it against every defiant devil
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil)
Muhammad Sarwar   
to protect them from the rebellious satan
Muhammad Taqi Usmani   
and (have made them) a security against every rebellious devil
Shabbir Ahmed   
And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18))
Dr. Munir Munshey   
Then screened and shielded it against every defiant Shaitan
Syed Vickar Ahamed   
(For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan
Umm Muhammad (Sahih International)   
And as protection against every rebellious devi
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to guard against every rebellious devil
Abdel Haleem   
and made them a safeguard against every rebellious devil
Abdul Majid Daryabadi   
And have placed therein a guard against any Satan froward
Ahmed Ali   
Protecting them against every wayward devil
Aisha Bewley   
and guarded it against every defiant shaytan.
Ali Ünal   
And for guard against every devil persistent in haughty rebellion
Ali Quli Qara'i   
and to guard from any froward devil
Hamid S. Aziz   
And (there is) a safeguard against every rebellious Satan
Ali Bakhtiari Nejad   
and as a guard against every defiant devil
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For beauty and to guard against all rebellious devils
Musharraf Hussain   
and protected it from every disobedient devil.
Maududi   
and have protected it from every rebellious satan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to guard against every rebellious devil.
Mohammad Shafi   
And We have made it (the sky of this world) a safeguard against every defiant devil

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And a safeguard from every contumacious devil (Satan).
Rashad Khalifa   
We guarded it from every evil devil.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a protection against every rebel satan
Maulana Muhammad Ali   
And (there is) a safeguard against every rebellious devil
Muhammad Ahmed & Samira   
And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil
Bijan Moeinian   
I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order.]
Faridul Haque   
And to protect it from every rebellious devil
Sher Ali   
And have guarded it against all rebellious satans
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And made (them) secure from every rebellious satan
Amatul Rahman Omar   
And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to guard against every rebellious devil

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and to preserve against every rebel Satan
George Sale   
And We have placed therein a guard, against every rebellious devil
Edward Henry Palmer   
and to preserve it from every rebellious devil
John Medows Rodwell   
They serve also as a guard against every rebellious Satan
N J Dawood (2014)   
guarding it against every rebellious demon

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[This is] to guard against all obstinate, rebellious demons.
Irving & Mohamed Hegab   
plus a safeguard against every stubborn devil
Sayyid Qutb   
and have made them secure against every rebellious devil.
Ahmed Hulusi   
And protected it (earth’s atmosphere) from every rebellious Satan (the purified consciousness is beyond the reach of illusory impulses).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to preserve against every rebel Satan;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That are posted to serve also as sentinels against every bold satanic and a lawless and wicked spirit
Mir Aneesuddin   
and (provided) protection from every rebellious devil,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits
OLD Literal Word for Word   
And (to) guard against every devil rebellious
OLD Transliteration   
Wahifthan min kulli shaytanin maridin