←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Safi Kaskas   
We have made [this tree] a punishment for the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا جَعَلۡنَـٰهَا فِتۡنَةࣰ لِّلظَّـٰلِمِینَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers
M. M. Pickthall   
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Wahiduddin Khan   
which We have made as a test for the wrongdoers
Safi Kaskas   
We have made [this tree] a punishment for the unjust.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We made it a test for the ones who are unjust.
T.B.Irving   
We have placed it as a trial for wrongdoers.
Shakir   
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Abdul Hye   
Truly, We have made it a trail for the wrongdoers.
The Study Quran   
Truly We have made it a trial for the wrongdoers
Talal Itani (2012)   
We made it an ordeal for the unjust
Talal Itani & AI (2024)   
We made it an ordeal for the unjust.
Dr. Kamal Omar   
Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals
Dr. Munir Munshey   
We have deemed that tree to be a test for the evildoers
Syed Vickar Ahamed   
Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers
M. Farook Malik   
Surely We have made this tree a trial for the wrongdoers
Muhammad Sarwar   
which We have made as a torment for the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
We have made it a test for the unjust
Shabbir Ahmed   
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have made it a punishment for the transgressors
Abdel Haleem   
which we have made a test for the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers
Ahmed Ali   
Which We have reserved as punishment for evil-doers
Aisha Bewley   
which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?
Ali Ünal   
We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God)
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
Surely We have made it to be a trial to the unjust
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For We have truly made it a trial for the wrongdoers
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We made it a suffering for the wrongdoers.
Musharraf Hussain   
We made this to chastise the wicked.
Maududi   
We have made this tree a trial for the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have made it a punishment for the transgressors
Mohammad Shafi   
We have indeed made it [Zaqqum] a calamity for the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have made it a test for the unjust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have made this (tree) a trial for the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have made it a trial for the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one
Faridul Haque   
We have indeed made that a punishment for the unjust
Rashad Khalifa   
We have rendered it a punishment for the transgressors.
Sher Ali   
Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
We have made this tree a scourge for the unjust
Arthur John Arberry   
We have appointed it as a trial for the evildoers
George Sale   
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust
Edward Henry Palmer   
Verily, we have made it a trial to the unjust
John Medows Rodwell   
Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We have truly made it a trial for those who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
We have made this (tree) a trial for those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
For We made it a trial for the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have made it a trial for the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have made it a means of trial for the unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
We have placed it as a trial for wrongdoers.
Samy Mahdy   
We set it up as an infatuation for the oppressors.
Sayyid Qutb   
We have made it a test for the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We made it (the Zaqqum tree – the body) an object of trial (to see if they will remember their essence or if they will live as though they are the body).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We have appointed it as a trial for the unjust.
Mir Aneesuddin   
We have made it an affliction for those who are unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions
The Wise Quran   
Indeed, we have made it a trial to the wrongdoers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers
OLD Transliteration   
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena