←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Safi Kaskas   
We have adorned the nearest heaven with planets

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ ‎
Transliteration (2021)   
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākib
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars
M. M. Pickthall   
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Safi Kaskas   
We have adorned the nearest heaven with planets
Wahiduddin Khan   
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Shakir   
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars
T.B.Irving   
We have beautified the worldly sky with the splendor of stars
Abdul Hye   
Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars
The Study Quran   
Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars
Dr. Kamal Omar   
Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets
M. Farook Malik   
We have indeed decked the worldly heaven with beautiful star
Talal A. Itani (new translation)   
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets
Muhammad Sarwar   
We have decked the lower heavens with star
Muhammad Taqi Usmani   
Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars
Shabbir Ahmed   
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have adorned this universe with the decoration of planets
Abdel Haleem   
We have adorned the lowest heaven with stars
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars
Ahmed Ali   
He decked the nearest heavens with ornaments of stars
Aisha Bewley   
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Ali Ünal   
We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars
Hamid S. Aziz   
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We beautified the sky of the world with beauty of the star
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars
Musharraf Hussain   
We have decorated the lower sky with the stars
Maududi   
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
Mohammad Shafi   
We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
Rashad Khalifa   
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars
Muhammad Ahmed & Samira   
That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty
Bijan Moeinian   
I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets
Faridul Haque   
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments
Sher Ali   
WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets
Amatul Rahman Omar   
Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
George Sale   
We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars
Edward Henry Palmer   
Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
John Medows Rodwell   
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
N J Dawood (2014)   
We have decked the lower heaven with constellations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe.
Irving & Mohamed Hegab   
We have beautified the worldly sky with the splendor of stars
Sayyid Qutb   
We have adorned the skies nearest to the earth with stars,
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars
Mir Aneesuddin   
We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars
OLD Transliteration   
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi