Generally Accepted Translations of the Meaning
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
M. M. Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
He says to him, "By God, you almost ruined me.
He will say, By God! You almost brought me to ruin
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: By God, thou
wert about to deal me destruction!
He said: "By God, you have almost ruined me!
The person said: “By Allah! You have nearly ruined me.
The Study Quran
He will say, “By God! You did well-nigh destroy me
Dr. Kamal Omar
He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me
M. Farook Malik
Then he will say: "By Allah! You had almost ruined me
Talal A. Itani (new translation)
He will say, 'By God, you almost ruined me
Muhammad Mahmoud Ghali
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me
Muhammad Taqi Usmani
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too
Dr. Munir Munshey
He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me."
Syed Vickar Ahamed
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)
Umm Muhammad (Sahih International)
He will say, "By Allah , you almost ruined me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "By God, you nearly ruined me!"
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin
Abdul Majid Daryabadi
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish
'By God', he said, 'you had almost ruined me
and say, ´By Allah, you almost ruined me!
He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish
Ali Quli Qara'i
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me
Hamid S. Aziz
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition
Ali Bakhtiari Nejad
He says: “By God, you almost ruined me,
He said, ‘By Allah, you nearly ruined me;
He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He will say, "By Allah! You had almost ruined me."
Controversial or status undetermined works
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, By God, it was near that, you would cause me to perish.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me
Maulana Muhammad Ali
He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish
Muhammad Ahmed & Samira
He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."
Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.”
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me
Amatul Rahman Omar
He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "By Allah! You have nearly ruined me
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
“(I swear) by Allah, you sg almost ruined me.
Irving & Mohamed Hegab
He said: "By Allah (God), you have almost ruined me!
He will then say: 'By God! You almost brought me to ruin!
He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He says: By Allah! You had almost caused me to perish;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell"
He will say , “By Allah, you had almost destroyed me,