←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be tru
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Safi Kaskas   
who used to say to me, are you of those who believe

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be tru
M. M. Pickthall   
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Safi Kaskas   
who used to say to me, are you of those who believe
Wahiduddin Khan   
who used to ask, Do you really believe tha
Shakir   
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar   
who would say: Art thou of the ones who establish the Resurrection as true?
T.B.Irving   
who used to say: ´Have you become convinced?
Abdul Hye   
who used to say: ‘Are you among those who believe (in Resurrection after death)?
The Study Quran   
who would say, ‘Are you among those who confirm
Dr. Kamal Omar   
he would (frequently) say (to me): 'are you surely, indeed of those who confirm and verify
M. Farook Malik   
who used to ask: ‘Are you really of those who affirm (the message of Islam)
Talal A. Itani (new translation)   
Who used to say, 'Are you of those who believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)
Muhammad Sarwar   
'Do you believe in the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
who used to say (to me), .Are you one of those who believe
Shabbir Ahmed   
He used to ask me, "What! Are you of those who affirm
Dr. Munir Munshey   
"He used to say (to me): are you also one of those who believe?"
Syed Vickar Ahamed   
"Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who would say, 'Are you indeed of those who believ
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Who use to Say: "Are you among those who believe in this"
Abdel Haleem   
who used to ask me, “Do you really believe tha
Abdul Majid Daryabadi   
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection
Ahmed Ali   
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth
Aisha Bewley   
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:
Ali Ünal   
"Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment)
Ali Quli Qara'i   
who used to say, ‘‘Are you really among those who affir
Hamid S. Aziz   
"Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Who used to say, ‘What, are you among those who bear witness to the truth
Ali Bakhtiari Nejad   
saying: “Are you among those confirming (the Resurrection and the Judgment)?
Musharraf Hussain   
who would ask me, ‘Do you really believe:
Maududi   
who used to say: ?Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
Mohammad Shafi   
"Who asked, `Are you indeed of those who accept?

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
"He used to mock: `Do you believe all this?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'Who used to say, do you take it to be true'?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)
Maulana Muhammad Ali   
Who said: Art thou indeed of those who accept
Muhammad Ahmed & Samira   
He says: "You are (E) from the confirming/charity givers."
Bijan Moeinian   
“I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense” …
Faridul Haque   
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’
Sher Ali   
`Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)
Amatul Rahman Omar   
`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who would say, "Are you a confirmer
George Sale   
who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection
Edward Henry Palmer   
who used to say, "Art thou verily of those who credit
John Medows Rodwell   
Who said, 'Art thou of those who credit it
N J Dawood (2014)   
"Do you really believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“He used to say, ‘Are you really one of the believers?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who would say, ‘Can it be that yousg are really of those who believe?
Irving & Mohamed Hegab   
who used to say: 'Have you become convinced [of resurrection]?
Sayyid Qutb   
who used to ask me: 'Do you really believe
Ahmed Hulusi   
“Who used to say, ‘Are you really of those who confirm (this knowledge)?’”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Who used to say: Are you really among the believers (of Hereafter)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who used to say to me: Do you honestly believe in resurrection and its aftermath?"
Mir Aneesuddin   
who used to say: Are you of those who confirm,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
OLD Literal Word for Word   
Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe
OLD Transliteration   
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena