←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God,” they would glory in their arroganc
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly
Safi Kaskas   
Whenever they were told, "There is no god but God," they became arrogant,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogant

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God,” they would glory in their arroganc
M. M. Pickthall   
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornfu
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly
Safi Kaskas   
Whenever they were told, "There is no god but God," they became arrogant,
Wahiduddin Khan   
When they were told, There is no deity but God, they turned away with disdain
Shakir   
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, when it had been said to them: There is no god but God, they grow arrogant.
T.B.Irving   
They have acted so proudly whenever: "There is no deity except God [Alone]" was said to them,
Abdul Hye   
surely, when it was said to them: “There is no one worthy of worship but Allah,” they used to puff themselves up with pride
The Study Quran   
Indeed, when it was said unto them, “There is no god but God,” they waxed arrogant
Dr. Kamal Omar   
Truly they, when it was said to them: “La ilaha-ill-Allah [(there is) no god except Allah]”, they used to show stubborn arrogance
M. Farook Malik   
for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with prid
Talal A. Itani (new translation)   
When it was said to them, 'There is no god except God,' they grew arrogant
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud
Muhammad Sarwar   
They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with prid
Muhammad Taqi Usmani   
They were those to whom when it was said: .There is no god but Allah., they waxed proud
Shabbir Ahmed   
For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance
Dr. Munir Munshey   
They used to scorn and scoff arrogantly when told that there is no god except Allah
Syed Vickar Ahamed   
Truly, when they were told that there is no god except Allah, they would fill themselves up with (false) pride
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogan
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant
Abdel Haleem   
Whenever it was said to them, ‘There is no deity but God,’ they became arrogant
Abdul Majid Daryabadi   
Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked
Ahmed Ali   
They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence
Aisha Bewley   
When they were told, ´There is no god but Allah,´ they were arrogant.
Ali Ünal   
For when they were told that there is no deity but God, they would grow arrogant and reject it
Ali Quli Qara'i   
Indeed it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful
Hamid S. Aziz   
Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah."
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed when it was said to them there is no god except God, they were arrogant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with pride
Musharraf Hussain   
The arrogant people, when they were asked to say: “There is no God but Allah,”
Maududi   
Whenever it was said to them: "There is no true deity apart from Allah," they waxed prou
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Mohammad Shafi   
They had indeed behaved arrogantly, when they were told, "There is no god but Allah!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, when it was said to them, 'None is to be worshipped beside Allah', they then swelled with pride.
Rashad Khalifa   
When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always prou
Maulana Muhammad Ali   
They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
That they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant
Bijan Moeinian   
These are the same people that when they were told: “There is no other god beside God”, they revealed their arrogant nature
Faridul Haque   
Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty
Sher Ali   
For when it was said to them, `There is no god but ALLAH, they behaved arrogantly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, they were such people that when it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance
Amatul Rahman Omar   
For when it was said to them, `There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah,' they ever turned away in disdain
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud
George Sale   
Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance
Edward Henry Palmer   
Verily, when it is said to them, 'There is no god but God,' they get too big with pride
John Medows Rodwell   
Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride
N J Dawood (2014)   
for when they were told: ‘There is no deity but God,‘ they said with scorn

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, whenever they were told that no god is there except Allah, they became arrogant.
Irving & Mohamed Hegab   
They have acted so proudly whenever: "There is no deity except Allah (God) [Alone]" was said to them,
Sayyid Qutb   
Whenever they were told, 'there is no deity other than God,' they would turn away in arrogance,
Ahmed Hulusi   
When they were told to accept the Truth, “There is no god, only Allah,” they were egocentric!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily they used to be proud when it was said to them: There is no god but Allah .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When they were told in life: "There is no supreme being but Allah", they responded with extravagance in their accounts of themselves and displayed inordinate self-esteem
Mir Aneesuddin   
When it was said to them, “There is no god except Allah,” they certainly used to consider themselves great (to accept this).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with Pride
OLD Literal Word for Word   
Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogan
OLD Transliteration   
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona