←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is certainly how We deal with the wicked.
Safi Kaskas   
for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We thus, We deal with the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin
M. M. Pickthall   
Lo! thus deal We with the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily that is how We shall deal with Sinners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is certainly how We deal with the wicked.
Safi Kaskas   
for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages.
Wahiduddin Khan   
that is how We deal with evil-doers
Shakir   
Surely thus do We deal with the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
We accomplish, thus, with the ones who sin.
T.B.Irving   
Thus We deal with criminals!
Abdul Hye   
Certainly, that is how We shall deal with sinners
The Study Quran   
Thus do We deal with the guilty
Dr. Kamal Omar   
Surely We, in such a manner, We deal with Al-Mujrimun
M. Farook Malik   
Thus, shall We deal with the criminals
Talal A. Itani (new translation)   
Thus We deal with the sinners
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely thus We perform against the criminals
Muhammad Sarwar   
This is how We deal with the criminals
Muhammad Taqi Usmani   
This is how We deal with the criminals
Shabbir Ahmed   
Behold, this is how We deal with the guilty
Dr. Munir Munshey   
This is really the way We shall deal with the criminals
Syed Vickar Ahamed   
Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimun)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, that is how We deal with the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is how We deal with the criminals
Abdel Haleem   
this is how We deal with the guilty
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! in this wise We deal with the culprits
Ahmed Ali   
That is how We deal with sinners
Aisha Bewley   
That is how We deal with evildoers.
Ali Ünal   
That is how We will deal with the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i   
Indeed that is how We deal with the guilty
Hamid S. Aziz   
Surely thus do We deal with the guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed that is what We do to the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed that is how We will deal with the wrong-doers
Musharraf Hussain   
that’s Our way of dealing with sinners.
Maududi   
Thus do We treat the culprits
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is how We deal with the criminals.
Mohammad Shafi   
Thus do We deal with the criminals

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thus, We do with the culprits.
Rashad Khalifa   
This is how we requite the guilty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We shall deal with the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
Thus do We deal with the guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
We, like that, We make/do with the criminals/sinners
Bijan Moeinian   
This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse]
Faridul Haque   
This is how We deal with the guilty
Sher Ali   
Surely, thus do WE deal with the guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No doubt, this is how We deal with the sinners
Amatul Rahman Omar   
Surely, that is how We deal with the guilty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so We do with the sinners
George Sale   
Thus will We deal with the wicked
Edward Henry Palmer   
thus it is that we will do with the sinners
John Medows Rodwell   
Truly, thus will we deal with the wicked
N J Dawood (2014)   
Thus shall We deal with the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, that is how We will treat the sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We deal with criminals!
Sayyid Qutb   
Thus shall We deal with all the guilty ones.
Ahmed Hulusi   
This is how We deal with those who are guilty of duality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily thus do We deal with the guilty.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For thus do We requite the sinful who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin   
Thus do We deal with the criminals.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily that is how We shall deal with Sinners
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We thus, We deal with the criminals
OLD Transliteration   
Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena