←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, verily, on that Day they all will share in their common suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment.
Safi Kaskas   
On that Day, they will share in the punishment,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-innahum yawma-idhin fī l-ʿadhābi mush'tarikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, they that Day in the punishment (will be) sharers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, verily, on that Day they all will share in their common suffering
M. M. Pickthall   
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment.
Safi Kaskas   
On that Day, they will share in the punishment,
Wahiduddin Khan   
On that Day they will all share the punishment
Shakir   
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, truly, they will be on that Day ones who are partners in the punishment.
T.B.Irving   
They will become partners in torment on that day.
Abdul Hye   
Then surely on that Day, they will share in the punishment.
The Study Quran   
Verily that Day they will share in the punishment
Dr. Kamal Omar   
So, surely they, this Day, will be co-partners in the torment
M. Farook Malik   
So on that Day they shall all be partners in the punishment
Talal A. Itani (new translation)   
On that Day, they will share in the punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, upon that Day, surely they are partners in the torment
Muhammad Sarwar   
On that day they will all share the torment
Muhammad Taqi Usmani   
So, that day, they will share each other in punishment
Shabbir Ahmed   
And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47)
Dr. Munir Munshey   
On that day, they shall all share that torment together
Syed Vickar Ahamed   
Then truly, (on) that Day, they will (all) share in the Penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then, on that Day they will all share in the retribution
Abdel Haleem   
On that Day they will all share the torment
Abdul Majid Daryabadi   
So verily on that Day they all in the torment will be sharers
Ahmed Ali   
So, they will become partners in punishment
Aisha Bewley   
On that Day they will be partners in the punishment.
Ali Ünal   
So, on that Day they will be associated together in (suffering) the punishment
Ali Quli Qara'i   
So that day they will share in the punishment
Hamid S. Aziz   
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed on that day they are partners in the punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed that day, they will all share in the penalty
Musharraf Hussain   
That Day they will share the punishment;
Maududi   
On that Day, they will all share the chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then, on that Day they will all share in the retribution.
Mohammad Shafi   
So, that Day they will share the punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore that day they are all sharers in the torment.
Rashad Khalifa   
Thus, together they will all partake of the retribution on that day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, on that Day they will all share Our punishment
Maulana Muhammad Ali   
So, that day they will be sharers in the chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
So then they are (on) that day in the torture sharing
Bijan Moeinian   
Thus on that Day the disbelievers and their followers will be sentenced to punishment
Faridul Haque   
So this day they all are partners in the punishment
Sher Ali   
Truly, on that day they will all be sharers in the punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So on that Day, they (all) will share the torment
Amatul Rahman Omar   
On that day all of them shall surely share the punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So all of them on that day are sharers in the chastisement
George Sale   
They shall both thereof be made partakers of the same punishment on that day
Edward Henry Palmer   
therefore, verily, on that day they shall share the torment
John Medows Rodwell   
Partners therefore shall they be in punishment on that day
N J Dawood (2014)   
On that day they will all share in the torment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, that day, they will share in the penalty.
Irving & Mohamed Hegab   
They will become partners in torment on that day.
Sayyid Qutb   
On that day, they all will share in the common suffering.
Ahmed Hulusi   
Indeed, they will be partners in the suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So verily they (both) on that Day are sharers in the (Divine) chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Wherefore shall all those who denied Allah and incorporated with Him other deities go shares in what falls to their lot in Day of Judgement of the torment laid upon the damned from hence forever
Mir Aneesuddin   
So on that day they will be sharers in the punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, they that Day in the punishment (will be) sharers
OLD Transliteration   
Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabi mushtarikoona