←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
Safi Kaskas   
Our Lord's Word has been carried out against us, and we will all taste punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَحَقَّ عَلَیۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۤۖ إِنَّا لَذَاۤىِٕقُونَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]
M. M. Pickthall   
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
Safi Kaskas   
Our Lord's Word has been carried out against us, and we will all taste punishment.
Wahiduddin Khan   
But now our Lords word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]
Shakir   
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste
Dr. Laleh Bakhtiar   
So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment.
T.B.Irving   
Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!
Abdul Hye   
now the Word of our Lord has become justified against us, and indeed we shall taste (the punishment).
The Study Quran   
So the Word of our Lord has come due for us; truly we shall taste [it]
Talal Itani & AI (2024)   
So now the word of our Lord has come true against us. We are tasting it.
Talal Itani (2012)   
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it
Dr. Kamal Omar   
So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon
M. Farook Malik   
true is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins
Muhammad Mahmoud Ghali   
"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it)
Muhammad Sarwar   
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment
Muhammad Taqi Usmani   
So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment)
Shabbir Ahmed   
But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds
Dr. Munir Munshey   
"So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)."
Syed Vickar Ahamed   
"So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."
Abdel Haleem   
Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment
Abdul Majid Daryabadi   
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste
Ahmed Ali   
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment)
Aisha Bewley   
Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it.
Ali Ünal   
"So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it
Ali Quli Qara'i   
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]
Hamid S. Aziz   
"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment)
Ali Bakhtiari Nejad   
so, the word of our Lord is justified against us, indeed we will taste (the punishment).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it
Musharraf Hussain   
Our Lord’s judgement against us is fair. We’ll taste the punishment.
Maududi   
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."
Mohammad Shafi   
"And the word of our Lord has come true over us: we do indeed have to taste it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, the sentence of our Lord has been proved against us that we are necessarily to taste.
Rashad Khalifa   
"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it
Maulana Muhammad Ali   
So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste
Muhammad Ahmed & Samira   
So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing
Bijan Moeinian   
“The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment.”
Faridul Haque   
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
Sher Ali   
`Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment)
Amatul Rahman Omar   
`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it
George Sale   
Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance
Edward Henry Palmer   
And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof
John Medows Rodwell   
Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it
N J Dawood (2014)   
Just is the verdict Our Lord has passed upon us; we shall surely taste the scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So the sentence of our Lord has been made true against us. We indeed are surely going to taste [the punishment].
Munir Mezyed   
So the Word of our Lord has been justified against us. Well! We are about to taste (the chastisement).
Sahib Mustaqim Bleher   
So the word of our Lord came to pass for us that we had to taste it.
Linda “iLHam” Barto   
“The Word of our Lord has been proven true against us. We will indeed taste [the punishment].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And therefore we deserved our Lord’s decree on us. Most surely we will all get a taste,
Irving & Mohamed Hegab   
Our Lord's sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!
Samy Mahdy   
So, the saying of our Lord was truthed upon us. That we will taste it.
Sayyid Qutb   
Now our Lord's word has come true against us, and we are bound to taste [the punishment];
Ahmed Hulusi   
“But now our Rabb’s word has come into effect! Now we are bound to taste (the suffering).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, now the word of our Lord has been proved against us that verily we shall taste (the chastisement).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And the word of Allah", they Will add, "which was predicted beforehand is being fulfilled, and now will all of us experience the taste of the punishment falling to us as our lot and making us bewail at the day we were born"
Mir Aneesuddin   
so the word of our Fosterer has proved true on us, we will certainly taste (the punishment),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)
OLD Literal Word for Word   
So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste
OLD Transliteration   
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona