←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
instead of Allah, then lead them ˹all˺ to the path of Hell.
Safi Kaskas   
instead of God, and show them to the path of Hell

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰطِ ٱلۡجَحِیمِ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
min dūni l-lahi fa-ih'dūhum ilā ṣirāṭi l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
from Besides Allah, then lead them to (the) Path (of) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire
M. M. Pickthall   
Instead of Allah, and lead them to the path to hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
instead of Allah, then lead them ˹all˺ to the path of Hell.
Safi Kaskas   
instead of God, and show them to the path of Hell
Wahiduddin Khan   
besides God, and lead them to the path of the Fire
Shakir   
Besides Allah, then lead them to the way to hell
Dr. Laleh Bakhtiar   
—other than God—and guide them to the path to hellfire.
T.B.Irving   
instead of God; lead them along the road towards Hades.
Abdul Hye   
besides Allah, and lead them to the way of flaming fire (hell).”
The Study Quran   
apart from God, and guide them unto the path of Hellfire
Dr. Kamal Omar   
besides Allah, and lead them on to the way of the Flaming Fire
M. Farook Malik   
besides Allah and show them the way to hell
Talal A. Itani (new translation)   
Besides God, and lead them to the way to Hell
Muhammad Mahmoud Ghali   
Apart from Allah, and so guide them to the path of Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
besides God, and show them the way of hell
Muhammad Taqi Usmani   
other than Allah, and show them the way to Jahannam
Shabbir Ahmed   
Instead of Allah, and lead them onto the path to the Blazing Fire. ('Azwaj' in 37:22 = Companions)
Dr. Munir Munshey   
Instead of Allah! Then, shove them along the path towards the blazing fire
Syed Vickar Ahamed   
"Besides Allah, and lead them to the way to the (burning) Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Other than Allah , and guide them to the path of Hellfir
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Beside God, and guide them to the path of Hell
Abdel Haleem   
beside God, lead them all to the path of Hell
Abdul Majid Daryabadi   
Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire
Ahmed Ali   
Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell
Aisha Bewley   
besides Allah, and guide them to the Path of the Blazing Fire!
Ali Ünal   
"Apart from God, and lead them to the path of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
besides Allah, and show them the way to hell
Hamid S. Aziz   
"Besides Allah, then lead them to the way to hell
Ali Bakhtiari Nejad   
besides God, and lead them to the path of hellfire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Besides God, and lead them to the way of the fire
Musharraf Hussain   
beside Allah, and lead them on the path to the Blazing Fire.
Maududi   
apart from Allah, and direct them to the path of Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Beside God, and guide them to the path of Hell.
Mohammad Shafi   
Besides Allah, and then lead them up the way to Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Beside Allah, and drive them to the path of the Fire.
Rashad Khalifa   
beside GOD, and guide them to the path of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
other than Allah, and guide them to the Path of Hell
Maulana Muhammad Ali   
Besides Allah, then lead them to the way to hell
Muhammad Ahmed & Samira   
From other than God, so guide them to the Hell's road/way
Bijan Moeinian   
Then it will be commanded: “Gather all the unjust people and their associates and those idols that they used to worship, instead of God, and drag them in the road that leads to Hell.”
Faridul Haque   
“Instead of Allah - and herd them to the path leading to hell.”
Sher Ali   
`Beside ALLAH; and lead them along the path of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Besides Allah. Then take them to the path of Hell
Amatul Rahman Omar   
`Beside Allah, then lead them towards the way of Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
apart from God, and guide them unto the path of Hell
George Sale   
besides God, and direct them in the way to hell
Edward Henry Palmer   
beside God, and guide them to the way of hell
John Medows Rodwell   
Beside God; and guide them to the road for Hell
N J Dawood (2014)   
besides God, and lead them to the path of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Besides Allâh, then lead them into the way to ‘Gehenna’.
Linda “iLHam” Barto   
…instead of Allah. Lead them to the way of the fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
apart from Allah, and guide them to the path to purgatory.
Irving & Mohamed Hegab   
instead of Allah (God); lead them along the road towards Hades.
Sayyid Qutb   
instead of God, and guide them all to the path of hell,
Ahmed Hulusi   
Besides Allah! And send them to path of Hell!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Besides Allah, and lead them (all) unto the path of Hell .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who regarded their false gods with extreme devotion besides Allah. Guide them all O angels toward the path leading directly into the abysm of Hell
Mir Aneesuddin   
besides Allah, then lead them to the path of hell.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Besides God, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire
OLD Literal Word for Word   
Besides Allah, then lead them to (the) Path (of) the Hellfire
OLD Transliteration   
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi