←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:179   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will see, and they too will see!
Safi Kaskas   
and watch them, for they will soon see.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ یُبۡصِرُونَ ۝١٧٩
Transliteration (2021)   
wa-abṣir fasawfa yub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And see, so soon they will see.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now]
M. M. Pickthall   
And watch, for they will (soon) see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will see, and they too will see!
Safi Kaskas   
and watch them, for they will soon see.
Wahiduddin Khan   
And watch, for they will soon see
Shakir   
And (then) see, for they too shall see
Dr. Laleh Bakhtiar   
and perceive and they will perceive.
T.B.Irving   
watch, for they too will have to watch.
Abdul Hye   
and watch (their downfall) and they shall see (your victory)!
The Study Quran   
and observe; for they will soon observe
Dr. Kamal Omar   
but keep a watch; then soon they will (also) see
M. Farook Malik   
You will surely see their downfall as they shall see your victory
Talal A. Itani (new translation)   
And watch—they will soon see
Muhammad Mahmoud Ghali   
And behold; then they will eventually behold
Muhammad Sarwar   
and watch. They, too, will watch
Muhammad Taqi Usmani   
and watch. They shall soon see (the reality)
Shabbir Ahmed   
And see them for what they do, and soon they will see what they now don't
Dr. Munir Munshey   
Watch them! Soon they will see it
Syed Vickar Ahamed   
And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And see, for they are going to see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And observe; for they will see
Abdel Haleem   
Watch them: they will soon see
Abdul Majid Daryabadi   
And see thou: they themselves shall presently see
Ahmed Ali   
And watch; they will come to know soon
Aisha Bewley   
And watch, for they will soon see!
Ali Ünal   
And watch them and see (what the ultimate end of all people will be), as they also will see it
Ali Quli Qara'i   
and watch; soon they will see
Hamid S. Aziz   
And watch, for they will soon come to see
Ali Bakhtiari Nejad   
and look, for they will see.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And watch and they soon will see
Musharraf Hussain   
and watch, soon they will see the reality.
Maududi   
and see; and they too shall soon see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And observe; for they will see.
Mohammad Shafi   
And observe, they too will observe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And wait that they will soon see.
Rashad Khalifa   
Watch them; they too will watch.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and see, soon they shall see
Maulana Muhammad Ali   
Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe
Muhammad Ahmed & Samira   
And see/understand , so they will see/understand
Bijan Moeinian   
And look forward to as they are looking forward to also
Faridul Haque   
And wait, for they will soon see
Sher Ali   
And watch, for they will soon see their own end
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end)
Amatul Rahman Omar   
And watch (what happens to) them and they (too) will soon see (their end)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And watch and they shall see (the torment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and see; soon they shall see
George Sale   
and see: Hereafter shall they see thy success and their punishment
Edward Henry Palmer   
and look, for soon they too shall look
John Medows Rodwell   
And behold; for they too shall in the end behold their doom
N J Dawood (2014)   
You will surely see their downfall as they shall see your triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
And watch (what will befall) them, for they are going to see.
Linda “iLHam” Barto   
Watch them, and they will soon see.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and watch—they will soon see.
Irving & Mohamed Hegab   
watch, for they too will have to watch.
Sayyid Qutb   
and watch them; in time, they too will come to see.
Ahmed Hulusi   
Observe them... Soon they will see.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And see you, for they shall soon see (their fate).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And keep a vigilant eye upon them for they will be firm and vigilant, anxious to see what falls to your lot and what can happen to them in this life
Mir Aneesuddin   
and keep seeing, for they (too) will see.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)
OLD Literal Word for Word   
And see, so soon they will see
OLD Transliteration   
Waabsir fasawfa yubsiroona