←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:172   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that, verily, they - they indeed - would be succoured
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
that they would surely be helped,
Safi Kaskas   
[that] they would indeed be victorious,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ ۝١٧٢
Transliteration (2021)   
innahum lahumu l-manṣūrūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed they, surely they (would be) the victorious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that, verily, they - they indeed - would be succoured
M. M. Pickthall   
That they verily would be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That they would certainly be assisted
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
that they would surely be helped,
Wahiduddin Khan   
that it is certainly they who will be helped
Safi Kaskas   
[that] they would indeed be victorious,
Dr. Laleh Bakhtiar   
They, truly, they are ones who shall be helped.
T.B.Irving   
they will indeed be supported.
Shakir   
Most surely they shall be the assisted one
Abdul Hye   
that surely they would be victorious
The Study Quran   
that they will surely be helped
Talal Itani (2012)   
It is they who will be supported
Talal Itani & AI (2024)   
Definitely, they are the ones who will be victorious.
Dr. Kamal Omar   
verily they, indeed they will be those who have received help
Dr. Munir Munshey   
That they would certainly be helped
Syed Vickar Ahamed   
That they would certainly be made victorious
Umm Muhammad (Sahih International)   
[That] indeed, they would be those given victor
M. Farook Malik   
that they would certainly be helped
Muhammad Sarwar   
will certainly be victoriou
Muhammad Taqi Usmani   
(that) they are the ones who will be supported
Shabbir Ahmed   
That verily, they - indeed they - would be helped
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely they, indeed they, will be vindicated
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That they would be made victorious
Abdel Haleem   
it is they who will be helped
Abdul Majid Daryabadi   
That verily they! they shall be made triumphant
Ahmed Ali   
That they would be helped
Aisha Bewley   
that they would certainly be helped.
Ali Ünal   
That they would surely be helped to victory
Ali Quli Qara'i   
that they will indeed receive [Allah’s] help
Hamid S. Aziz   
That most surely they shall be helpe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So that they would certainly be assisted
Ali Bakhtiari Nejad   
that they are certainly helped,
Musharraf Hussain   
they were helped
Maududi   
that they shall certainly be succoured
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That they would be made victorious.
Mohammad Shafi   
That they indeed are surely those who shall be helped

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That undoubtedly they shall be helped.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that they shall receive Our hel
Maulana Muhammad Ali   
And Our hosts, surely they, will be triumphant
Muhammad Ahmed & Samira   
That they truly, they are (E) the victorious
Bijan Moeinian   
revealed to My Prophets: They will have the final victory
Faridul Haque   
That undoubtedly, only they will be helped
Rashad Khalifa   
They are surely the victors.
Sher Ali   
That it is, certainly, they who will be helped
Amatul Rahman Omar   
That it is they alone who shall receive Our help (against the infidels)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That it is they who have been granted help
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That they verily would be made triumphant

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
they would be helpe
Arthur John Arberry   
assuredly they shall be helped
George Sale   
that they should certainly be assisted against the infidels
Edward Henry Palmer   
that they should be helped
John Medows Rodwell   
That they should surely be the succoured

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That truly it is they who surely will be helped [by Allah].
Munir Mezyed   
That they would certainly be helped,
Sahib Mustaqim Bleher   
That they will be helped,
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, they would be assisted.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
indeed, it is they who shall surely be supported,
Irving & Mohamed Hegab   
they will indeed be supported.
Samy Mahdy   
Surely, they will be victorious.
Sayyid Qutb   
it is they who will be helped,
Ahmed Hulusi   
That indeed, they will be given victory.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily they shall be the assisted ones.
Mir Aneesuddin   
that they will certainly be helped.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That they shall certainly be afforded hel
The Wise Quran   
Indeed they, surely they are those who shall be helped;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That they would certainly be assisted
OLD Literal Word for Word   
Indeed they, surely they (would be) the victorious
OLD Transliteration   
Innahum lahumu almansooroona