Generally Accepted Translations of the Meaning
that, verily, they - they indeed - would be succoured
M. M. Pickthall
That they verily would be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they would certainly be assisted
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
that they would surely be helped,
[that] they would indeed be victorious,
that it is certainly they who will be helped
Most surely they shall be the assisted one
Dr. Laleh Bakhtiar
They, truly, they
are ones who shall be helped.
they will indeed be supported.
that surely they would be victorious
The Study Quran
that they will surely be helped
Dr. Kamal Omar
verily they, indeed they will be those who have received help
M. Farook Malik
that they would certainly be helped
Talal A. Itani (new translation)
It is they who will be supported
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they, indeed they, will be vindicated
will certainly be victoriou
Muhammad Taqi Usmani
(that) they are the ones who will be supported
That verily, they - indeed they - would be helped
Dr. Munir Munshey
That they would certainly be helped
Syed Vickar Ahamed
That they would certainly be made victorious
Umm Muhammad (Sahih International)
[That] indeed, they would be those given victor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That they would be made victorious
it is they who will be helped
Abdul Majid Daryabadi
That verily they! they shall be made triumphant
That they would be helped
that they would certainly be helped.
That they would surely be helped to victory
Ali Quli Qara'i
that they will indeed receive [Allah’s] help
Hamid S. Aziz
That most surely they shall be helpe
Ali Bakhtiari Nejad
that they are certainly helped,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So that they would certainly be assisted
they were helped
that they shall certainly be succoured
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That they would be made victorious.
That they indeed are surely those who shall be helped
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That undoubtedly they shall be helped.
They are surely the victors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that they shall receive Our hel
Maulana Muhammad Ali
And Our hosts, surely they, will be triumphant
Muhammad Ahmed & Samira
That they truly, they are (E) the victorious
revealed to My Prophets: They will have the final victory
That undoubtedly, only they will be helped
That it is, certainly, they who will be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That it is they who have been granted help
Amatul Rahman Omar
That it is they alone who shall receive Our help (against the infidels)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That they verily would be made triumphant
New, Partial, or In Progress Translations
That they would certainly be helped,
Linda “iLHam” Barto
Certainly, they would be assisted.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
indeed, it is they who shall surely be supported,
Irving & Mohamed Hegab
they will indeed be supported.
it is they who will be helped,
That indeed, they will be given victory.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily they shall be the assisted ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
That they shall certainly be afforded hel
that they will certainly be helped.