Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:171 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ zoom
Transliteration Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena zoom
Transliteration-2 walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And verily, has preceded Our Word for Our slaves, the Messengers, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers, zoom
M. M. Pickthall And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), zoom
Shakir And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers: zoom
Wahiduddin Khan And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, Our Word preceded for Our servants, the ones who are sent. zoom
T.B.Irving Our word has already gone on ahead to Our servants who were sent forth; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers, zoom
Safi Kaskas Our word has already been given to Our worshiping Messengers zoom
Abdul Hye  Surely, Our Word has gone forth for Our devotees, the Messengers, zoom
The Study Quran for indeed Our Word has already gone forth unto Our message bearers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Our word had been decreed to Our servants who were sent. zoom
Abdel Haleem Our word has already been given to Our servants the messengers: zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones: zoom
Ahmed Ali Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, -- zoom
Aisha Bewley Our Word was given before to Our slaves, the Messengers, zoom
Ali Ünal Indeed Our word (of promise) has already gone forth in respect of Our servants sent with Our Message (of guidance and warning): zoom
Ali Quli Qara'i Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles, zoom
Hamid S. Aziz And certainly Our word has already gone forth before this unto Our servants sent zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries. zoom
Muhammad Sarwar We decreed that Our Messenger servants zoom
Muhammad Taqi Usmani And Our Word has already come to pass in favor of Our servants, the messengers zoom
Shabbir Ahmed Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers, zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, Our Word, already has been given before (this) to Our servants and messengers sent. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Our word has already preceded for Our servants, the messengers, zoom
Farook Malik We have already promised Our servants whom We sent as Messengers zoom
Dr. Munir Munshey We already gave Our word to Our servants _ the messengers. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, Our Statement stands issued regarding Our Ibad — the Messengers , zoom
Talal A. Itani (new translation) Our Word has already gone out to our servant messengers. zoom
Maududi We have already given Our promise to Our Messengers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Our word already went out to Our servants, the messengers, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Our word has already been passed on before to Our servants sent by Us, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Our word had been decreed to Our servants who were sent. zoom
Mohammad Shafi And Our word has certainly already gone forth to those of Our subjects sent as the Messengers, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian My decision is already…. zoom
Faridul Haque And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers, zoom
Maulana Muhammad Ali That they, surely they, will be helped, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Our words/expressions/speech had (E) preceded to Our worshippers/slaves the messengers. zoom
Sher Ali And, surely, Our word has gone forth to Our servants, the Messengers, zoom
Rashad Khalifa Our decision is already decreed for our servants the messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, Our word has already passed to Our sent one bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar And We have already given Our word (of promise) to Our servants, the Apostles, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And verily, Our command has been put into effect in respect of the servants whom We sent (i.e., the Messengers), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys; zoom
Edward Henry Palmer But our word has been passed to our servants who were sent zoom
George Sale Our word hath formerly been given unto our servants the apostles; zoom
John Medows Rodwell Our word came of old to our servants the apostles, zoom
N J Dawood (2014) Before then We promised Our servants who were sent forth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Our word has already been given to Our servants the messengers: zoom
Musharraf Hussain Our promise to the messengers, Our servants, was fulfilled; zoom
Ahmed Hulusi And Our word has been fulfilled for Our disclosed servants: zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly Our word has already gone forth for Our servants, the apostles: zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim However, Our word was already proclaimed beforehand to Our Messengers whom We sent as spectacles and warnings zoom
Mir Aneesuddin And Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...