Generally Accepted Translations of the Meaning
we would certainly be true servants of God.”
M. M. Pickthall
We would be single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
we would have been faithful worshipers of God."
we would surely have been God's chosen servants
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar
we would have been servants of God, ones who are devoted,
we should have become God´s loyal servants."
we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”
The Study Quran
then we would indeed be God’s sincere servants.
Dr. Kamal Omar
we would have indeed been
Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.”
M. Farook Malik
We certainly would have been sincere devotees of Allah
Talal A. Itani (new translation)
We would have been God's faithful servants.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."
we would have certainly been sincere servants of God"
Muhammad Taqi Usmani
we would have certainly been Allah‘s chosen servants
We would certainly be sincere servants of Allah alone."
Dr. Munir Munshey
"Then of course we would have been the chosen people of Allah!"
Syed Vickar Ahamed
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
Umm Muhammad (Sahih International)
We would have been the chosen servants of Allah ."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"We would have surely been God's loyal servants."
we would be true servants of God,’
Abdul Majid Daryabadi
Surefy we would have been the bondmen of God sincere
We would have been the chosen creatures of God."
we would certainly have been sincere slaves of Allah!´
"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."
Ali Quli Qara'i
we would surely have been Allah’s exclusive servants.’
Hamid S. Aziz
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah
Ali Bakhtiari Nejad
we would have certainly been of God's devoted servants.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“We would certainly have been servants of God, sincere.
we would have been like the devout servants of Allah.”
we would surely have been Allah´s chosen servants."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We would have surely been loyal servants of God."
"We would have devotedly worshipped Allah alone."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
we would have been sincere worshipers of Allah.
Maulana Muhammad Ali
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
Muhammad Ahmed & Samira
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
Amatul Rahman Omar
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
New, Partial, or In Progress Translations
We would have been the faithful servants of Allâh.”
Linda “iLHam” Barto
“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
we would have been Allah's sincere chosen servants.”
Irving & Mohamed Hegab
we should have become Allah (God)'s loyal servants."
we would certainly be true servants of God.'
“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We would certainly have been Allah s sincere servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit"
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”