←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:157   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then bring ˹us˺ your scripture, if what you say is true!
Safi Kaskas   
Then, produce your Book, if you are truthful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَأْتُوا۟ بِكِتَبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَدِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fatū bikitābikum in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then bring your book, if you are truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth
M. M. Pickthall   
Then produce your writ, if ye are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then bring ˹us˺ your scripture, if what you say is true!
Safi Kaskas   
Then, produce your Book, if you are truthful.
Wahiduddin Khan   
Then produce your scriptures, if you are telling the truth
Shakir   
Then bring your book, if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, bring your Book if you would be ones who are sincere.
T.B.Irving   
Bring on your scripture if you are so truthful!
Abdul Hye   
Then bring your book if you are truthful!
The Study Quran   
Bring your Book, then, if you are truthful
Dr. Kamal Omar   
(If it is so), then come forward with your Book if you happen to be truthful individuals
M. Farook Malik   
Show us your scriptures if you are truthful
Talal A. Itani (new translation)   
Then bring your book, if you are telling the truth
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then come up with your Book, in case you are sincere
Muhammad Sarwar   
Bring your book if what you say is true
Muhammad Taqi Usmani   
Then bring your book, if you are truthful
Shabbir Ahmed   
Then bring your Divine Authority if you are truthful
Dr. Munir Munshey   
So bring your scriptures (and quote your authority) if you are truthful
Syed Vickar Ahamed   
(If so), then you bring your Book (of authority) if you are truthful
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then produce your scripture, if you should be truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Bring forth your scripture, if you are truthful
Abdel Haleem   
Bring your scriptures, if you are telling the truth
Abdul Majid Daryabadi   
Then bring your book, if ye say sooth
Ahmed Ali   
Then bring your scripture, if what you say is true
Aisha Bewley   
Bring your Book, then, if you are telling the truth!
Ali Ünal   
If so, produce your book (which), if you are truthful in your claim, (must have come from God)
Ali Quli Qara'i   
Then produce your scripture, should you be truthful
Hamid S. Aziz   
Then bring your book (writ, record), if you are truthful
Ali Bakhtiari Nejad   
Then bring your book (document), if you are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then bring your book if you are truthful
Musharraf Hussain   
Bring your book if you are truthful.
Maududi   
Bring your Book, if you are truthful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Bring forth your book, if you are truthful.
Mohammad Shafi   
Then produce your document, if what you say is true

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then bring your Book, if you are truthful.
Rashad Khalifa   
Show us your book, if you are truthful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Bring your Book, if what you say is true
Maulana Muhammad Ali   
Then bring your Book, if you are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
So come/bring with your Book if you were truthful
Bijan Moeinian   
Bring your book [the book in which it is written God has begotten children] as a proof if you are not a bunch of liars
Faridul Haque   
“Then bring forth your Book, if you are truthful!”
Sher Ali   
Then produce your book, if you are truthful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Produce your book if you are truthful
Amatul Rahman Omar   
If so then come out with your (authoritative) scripture if you are truthful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then bring your Book if you are truthful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Bring your Book, if you speak truly
George Sale   
Produce now your book of revelations, if ye speak truth
Edward Henry Palmer   
then bring your Book if ye do speak the truth
John Medows Rodwell   
Produce your Book if ye speak truth
N J Dawood (2014)   
Bring us your scripture, if what you say be true

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If so, bring your book if you are truthful.
Irving & Mohamed Hegab   
Bring on your scripture if you are so truthful!
Sayyid Qutb   
Bring your scriptures, if you are speaking the truth!
Ahmed Hulusi   
If you are truthful then present what you know!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then bring your book if you are truthful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
(If so) then produce your Sacred Writ that has been issued by Providence if indeed you are declaring the truth
Mir Aneesuddin   
Then come with your book if you are truthful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful
OLD Literal Word for Word   
Then bring your book, if you are truthful
OLD Transliteration   
Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeena