←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:155   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Will you not, then, bethink yourselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
Will you not be reminded [of the warning against such thinking]?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then will not you pay heed?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Will you not, then, bethink yourselves
M. M. Pickthall   
Will ye not then reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Will ye not then receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
Will you not be reminded [of the warning against such thinking]?
Wahiduddin Khan   
Will you not then reflect
Shakir   
Will you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
Will you not, then, recollect?
T.B.Irving   
Will you not be reminded?
Abdul Hye   
Will you not then remember?
The Study Quran   
Do you not reflect
Dr. Kamal Omar   
Will you not then remind (yourselves and remind the others)
M. Farook Malik   
Will you not take heed
Talal A. Itani (new translation)   
Will you not reflect
Muhammad Mahmoud Ghali   
Will you then not be mindful
Muhammad Sarwar   
Do you not understand
Muhammad Taqi Usmani   
Then, is it that you do not think about it
Shabbir Ahmed   
Will you not then reflect
Dr. Munir Munshey   
Won´t you (reflect and) come back to your senses
Syed Vickar Ahamed   
Then will you not remember (receive the warning)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then will you not be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Will you not remembe
Abdel Haleem   
Do you not reflect
Abdul Majid Daryabadi   
Will ye not then be admonished
Ahmed Ali   
Why do you not reflect
Aisha Bewley   
Will you not pay heed?
Ali Ünal   
Will you not still reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
Will you not then take admonition
Hamid S. Aziz   
Will you not then reflect
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Will you not then receive advice
Musharraf Hussain   
Do you not pay attention?
Maududi   
Will you then not take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Will you not remember
Mohammad Shafi   
Would you not yet take heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you then not reflect?
Rashad Khalifa   
Why do you not take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, will you not remember
Maulana Muhammad Ali   
Will you not then mind
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you not mention/remember
Bijan Moeinian   
Why don’t they use their brain before saying something of such blasphemy magnitude
Faridul Haque   
“So do you not ponder?”
Sher Ali   
Will you not take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you not ponder
Amatul Rahman Omar   
Will you take no heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Will you not then remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, and will you not remember
George Sale   
Will ye not therefore be admonished
Edward Henry Palmer   
will ye not be mindful
John Medows Rodwell   
Will ye not then receive this warning
N J Dawood (2014)   
Will you not take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Will you not receive instruction?
Irving & Mohamed Hegab   
Will you not be reminded?
Sayyid Qutb   
Do you not reflect?
Ahmed Hulusi   
Do you not remember and think?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Will you not then receive admonition?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Can you not deviate into sense and turn your thoughts upon the truth
Mir Aneesuddin   
Will you not then mind?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Will ye not then receive admonition
OLD Literal Word for Word   
Then will not you pay heed
OLD Transliteration   
Afala tathakkaroona