Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:151 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ zoom
Transliteration Ala innahum min ifkihim layaqooloona zoom
Transliteration-2 alā innahum min if'kihim layaqūlūna zoom
Literal
(Word by Word)
 No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert, zoom
M. M. Pickthall Lo! it is of their falsehood that they say: zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is it not that they say, from their own invention, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Is it not that they say, from their own invention, zoom
Shakir Now surely it is of their own lie that they say: zoom
Wahiduddin Khan No indeed! It is one of their fabrications when they say: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, it is out of their calumny that they say: zoom
T.B.Irving Are they not saying something they have trumped up with [the statement that]: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say, zoom
Safi Kaskas No indeed, It is out of their [invented] falsehood that they say, zoom
Abdul Hye  Surely, they invent a lie when they say: zoom
The Study Quran Behold! It is of their own perversion that they say, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, it is out of their falsehood that they Say: zoom
Abdel Haleem No indeed! It is one of their lies when they say, zoom
Abdul Majid Daryabadi Lo! verily it is of their falsehood that they say: zoom
Ahmed Ali Is it not a lie invented by them when they say: zoom
Aisha Bewley No indeed, it is one of their blatant lies to say, zoom
Ali Ünal Beware, it is surely one of their fabrications that they say, zoom
Ali Quli Qara'i Look! It is indeed out of their mendacity that they say, zoom
Hamid S. Aziz Verily, it is of their own lies that they say, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say, zoom
Muhammad Sarwar It is only because of their false invention that they say, zoom
Muhammad Taqi Usmani Beware! They are the ones who, by way of a lie of theirs, (have the audacity to) say, zoom
Shabbir Ahmed Attention! It is out of their own invention that they say, zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, is it not they who say (in their disbelief and), from their own lies and sayings: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say, zoom
Farook Malik Surely they invent a lie when they say: zoom
Dr. Munir Munshey Beware! What they utter is certainly self-conceived, and merely fiction! zoom
Dr. Kamal Omar Be careful! Certainly they, out of their fabrication they will surely say : zoom
Talal A. Itani (new translation) No indeed! It is one of their lies when they say. zoom
Maududi Behold, it is one of their fabrications that they say: zoom
Ali Bakhtiari Nejad Know that, indeed they say as part of their lies: zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is it not that they say falsely, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, it is out of their falsehood that they say: zoom
Mohammad Shafi Are they not just telling some of the lies they have themselves concocted? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Saying that God has begotten a son is an insult to the God’s dignity. … zoom
Faridul Haque Pay heed! It is their slander that they say. – zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then is it of their lying that they say: zoom
Maulana Muhammad Ali Now surely it is of their own lie that they say: zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E): zoom
Sher Ali Now, surely, it is of their fabrications that they say, zoom
Rashad Khalifa Indeed, they grossly blaspheme when they say - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do you hear? Undoubtedly they say of their own calumny. zoom
Amatul Rahman Omar Beware! it is (one) of their fabrications that they say, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Listen! They assuredly say (this) out of their fabrications, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say: zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Is it not of their own calumny that they say, zoom
Edward Henry Palmer is it not of their lie that they say, zoom
George Sale Do they not say of their own false invention, zoom
John Medows Rodwell Is it not a falsehood of their own devising, when they say, zoom
N J Dawood (2014) Surely they lie when they assert: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Out of their falsehood they say: zoom
Musharraf Hussain Beware! This is another of their concocted lies, they say, zoom
Ahmed Hulusi Be careful, they slander and say: zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Beware! Verily it is of their own lie that they say. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed their perversion of facts and their intentional assertion of falsehood induced them to falsify the words, wittingly, endeavouring to attain their blasphemous and irreverent object, namely: zoom
Mir Aneesuddin Is it not from their own devised falsehood that they say (that) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...