←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:144   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.
Safi Kaskas   
he would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ‎
Transliteration (2021)   
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, he (would have) remained in its belly until the Day they are resurrected.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead
M. M. Pickthall   
He would have tarried in its belly till the day when they are raised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.
Safi Kaskas   
he would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Wahiduddin Khan   
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection
Shakir   
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
he would have lingered in expectation in its belly until the Day they are raised up.
T.B.Irving   
he would have lingered on in its belly until the day when they will be raised up again.
Abdul Hye   
he would have indeed remained in its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
The Study Quran   
he would have tarried in its belly till the Day they are resurrected
Dr. Kamal Omar   
surely he would have tarried in its belly uptil the Day when people would be raised (to a new life of Resurrection)
M. Farook Malik   
he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection
Talal A. Itani (new translation)   
He would have stayed in its belly until the Day they are raised
Muhammad Mahmoud Ghali   
He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again
Muhammad Sarwar   
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection
Muhammad Taqi Usmani   
he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised
Shabbir Ahmed   
(The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising
Dr. Munir Munshey   
Else, he would have stayed in the belly of the fish till the day of resurrection
Syed Vickar Ahamed   
He would surely have remained inside the fish till the Day of Resurrection (to be raised from the dead)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection
Abdel Haleem   
he would have stayed in its belly until the Day when all are raised up
Abdul Majid Daryabadi   
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised
Ahmed Ali   
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised
Aisha Bewley   
he would have remained inside its belly until the Day they are raised again.
Ali Ünal   
He would certainly have remained in its belly (serving as his grave) until the Day when all will be raised (from the dead)
Ali Quli Qara'i   
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected
Hamid S. Aziz   
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection
Ali Bakhtiari Nejad   
he would have remained in its belly until the day of rising.
Musharraf Hussain   
he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection.
Maududi   
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Mohammad Shafi   
He would have remained in its belly till the Day people are resurrected

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He would have necessarily remained in its belly until the day when the people shall be raised.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected
Maulana Muhammad Ali   
He would have tarried in its belly till the day when they are raised
Muhammad Ahmed & Samira   
He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived
Bijan Moeinian   
he would have stayed in the belly of the fish till the Day of Resurrection
Faridul Haque   
He would have remained in its belly till the day when all will be raised
Sher Ali   
He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He would have stayed in the belly (of the fish) till the Day when people will be resurrected (from the graves)
Amatul Rahman Omar   
He would have surely remained in its belly till the time people are raised up (after their death)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised
George Sale   
verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection
Edward Henry Palmer   
he would surely have tarried in the belly thereof to the day when men shall be raised
John Medows Rodwell   
In its belly had he surely remained, till the day of resurrection
N J Dawood (2014)   
he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…then he would certainly have remained inside (the fish’s) belly until the Day of Resurrection.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
he would have stayed in its belly until the day they are resurrected.
Irving & Mohamed Hegab   
he would have lingered on in its belly until the day when they will be raised up again.
Sayyid Qutb   
he would have remained in the whale's belly till Resurrection Day.
Ahmed Hulusi   
He (Jonah) would have remained inside the fish until the time of resurrection (he would have remained in a state of corporeality until his time of death).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He would have tarried in its belly until the Day of Resurrection
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He would have remained burried in that grave -the belly of the fish- till Resurrectio
Mir Aneesuddin   
he would have remained in its stomach till the day they are raised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection
OLD Literal Word for Word   
Certainly, he (would have) rem in its belly until the Day they are resurrected
OLD Transliteration   
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona