and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
And seek to scoff when they behold a portent
And, when they see a Sign, turn it to mockery
And whenever they see a sign, they make fun of it,
and whenever they see some sign, they ridicule it
and when they see a sign, they ridicule it,
And when they saw a sign, they scoff at it.
Whenever they see some sign, they make fun of it
And when they see a sign they incite one another to scoff
and when they see a Verse (from Allah), they mock at it
And when they see a sign, they seek to scoff
And when they see a sign, they ridicule
When they see a sign, they mock.
And when they saw Aayatan (‘A Verse’ in Al-Kitab), they mock (at the Message)
When shown the sign, they scoff and laugh it off
And when they see a Sign (from Allah), they mock at it
And when they see a sign, they ridicul
and when they see a sign, they mock at i
and when they see a miracle, they moc
And when they see a sign, they make fun of it
And they turn to mockery every Wonder that they see
And when they see a sign, they turn it to scoffing
And when they see a sign, they make fun of it
and resort to ridicule when they see a sign
And when they behold a sign, they turn to scoffing
When they see a sign, they laugh at it
When they see a Sign they only laugh with scorn.
When they see an extraordinary evidence (of the truth, a miracle), they take it in mockery (and call others to do the same)
and when they see a sign they make it an object of ridicule
And when they see a sign they incite one another to scoff
And when they see a sign, they turn it into mockery
And when they see a sign they ridicule,
when they see a sign they poke fun at it,
and if they see any Sign, they laugh it awa
And when they see a sign, they make fun of it.
And when they see a (miraculous) sign (like Moses' staff turning into serpent), they mock at it
And when they see any sign, they ridicule it.
When they are shown a sign, they scoff at i
And when they see a sign, they seek to scoff
And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine
When the disbelievers are warned, they take it lightly
And whenever they see a sign, they mock at it
When they see proof, they ridicule it.
And when they see a Sign, they mock at it
And when they see a sign they seek to scoff (at it)
And when they see some sign, they mock it
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it
When they are shown a sign they mock at i
and, when they see a sign, would scoff
and when they see any sign, they scoff thereat
and when they see a sign they make a jest thereof
And when they see a sign, they fall to mocking
And when they see a sign, they continue to mock.
And when they see a Sign, they make it an object of ridicule,
And when they see a sign they belittle it.
When they see a sign, they mock it.
And when they see a sign, they exaggerate in ridiculing
Whenever they see some sign, they make fun of it
And when they saw a verse, they were ridiculed.
and when they see a sign, they resort to ridicule;
When they see a sign, they ridicule it.
And when they see a sign (miracle) they invite one another to scuff,
And when they see a sign they seek to mock.
And when they see a sign attesting to these attributes they look at it as an occasion of derision
And when they see a sign they make a jest,
And, when they see a Sign, turn it to mockery
And when they see a Sign, they mock
Wa-itha raaw ayatan yastaskhiroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!