←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:138   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and by night. Will you not, then, use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and night. Will you not then understand?
Safi Kaskas   
and night, so will you not use your reason?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wabi-al-layli afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And at night. Then will not you use reason?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and by night. Will you not, then, use your reason
M. M. Pickthall   
And at night-time; have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And by night: will ye not understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and night. Will you not then understand?
Safi Kaskas   
and night, so will you not use your reason?
Wahiduddin Khan   
and night: will you not take heed
Shakir   
And at night; do you not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
and at night. Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving   
and at night. Will you not use your reason?
Abdul Hye   
and at night; will you not then reflect (think)?
The Study Quran   
and at night. Do you not understand
Dr. Kamal Omar   
and at night . Will you not then use your intellect
M. Farook Malik   
and by night. Will you not use your common sense
Talal A. Itani (new translation)   
And at night. Do you not understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
And by night; Will you not then consider
Muhammad Sarwar   
Will you then not understand
Muhammad Taqi Usmani   
and by nightfall. Would you still not understand
Shabbir Ahmed   
And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons
Dr. Munir Munshey   
And during the night! Don´t you have any sense
Syed Vickar Ahamed   
And by night: Will you not reflect and understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
And at night. Then will you not use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And in the night. Do you not understan
Abdel Haleem   
and night: will you not take heed
Abdul Majid Daryabadi   
And at night. Will ye not therefore reflect
Ahmed Ali   
Or at night. Then how is it you do not understand
Aisha Bewley   
So will you not use your intellect?
Ali Ünal   
And by night. Will you not, then, use your reason and take heed
Ali Quli Qara'i   
and at night. So do you not apply reason
Hamid S. Aziz   
And at night; do you not then understand
Ali Bakhtiari Nejad   
and by the night. Do you not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And by night. Then will you not use reason
Musharraf Hussain   
and sometimes at night, don’t you understand
Maududi   
and at night. Do you still not understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And in the night. Do you not comprehend?
Mohammad Shafi   
And at night. Do you not then understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And at night. Do you then have no wisdom?
Rashad Khalifa   
And by night. Would you understand?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and at night, will you not understand
Maulana Muhammad Ali   
And at night. Do you not then understand
Muhammad Ahmed & Samira   
And at the night, so do you not reason/understand/comprehend
Bijan Moeinian   
will you not take a lesson
Faridul Haque   
And during the night; so do you not have sense
Sher Ali   
And by night, Will you not understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And at night as well. Do you not even then understand
Amatul Rahman Omar   
And (sometimes) by night. Do you not still make use of (your) understanding (and take heed)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And at night; will you not then reflect

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and in the night; will you not understand
George Sale   
and by night: Will ye not therefore understand
Edward Henry Palmer   
and at night; have ye then no sense
John Medows Rodwell   
And night: will ye not then reflect
N J Dawood (2014)   
and at night: have you no sense

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…and by night. Will you not understand?
Irving & Mohamed Hegab   
and at night. Will you not use your reason? (V)
Sayyid Qutb   
as also by night. Will you not, then, use your reason?
Ahmed Hulusi   
And at night... Do you still not use your intellect?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And at night; do you not then understand?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you do evidence them also by night and so can you not reflect
Mir Aneesuddin   
and during the night. Do you not then understand?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And by night: will ye not understand
OLD Literal Word for Word   
And at night. Then will not you use reason
OLD Transliteration   
Wabiallayli afala taAAqiloona