←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:127   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Safi Kaskas   
But they denied him, so they will be brought [for punishment],

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day]
M. M. Pickthall   
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Safi Kaskas   
But they denied him, so they will be brought [for punishment],
Wahiduddin Khan   
but they rejected him, and thus will certainly be called to account
Shakir   
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up
Dr. Laleh Bakhtiar   
But they denied him, so they, truly, were ones who are charged.
T.B.Irving   
They rejected him, yet they were made to appear,
Abdul Hye   
But they denied him (Elias), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
The Study Quran   
But they denied him; so they are surely to be arraigned
Dr. Kamal Omar   
But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment)
M. Farook Malik   
But they denied him, so they will certainly be called to account
Talal A. Itani (new translation)   
But they called him a liar, and thus they will be brought forward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"
Muhammad Sarwar   
They called him a liar. Thus, all of them will suffer tormen
Muhammad Taqi Usmani   
Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned
Shabbir Ahmed   
But they denied him. And they will certainly be called to account
Dr. Munir Munshey   
But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment)
Syed Vickar Ahamed   
But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But they denied him. Thus they were called to account
Abdel Haleem   
but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence
Abdul Majid Daryabadi   
Then they belied him, so verily they are to be brought up
Ahmed Ali   
They denied him, and will surely be brought to punishment
Aisha Bewley   
they denied him and so they will be among those arraigned —
Ali Ünal   
But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment)
Ali Quli Qara'i   
But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him]
Hamid S. Aziz   
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom)
Ali Bakhtiari Nejad   
So they denied him, therefore they are brought (to the punishment)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they rejected him, and they will certainly be called up
Musharraf Hussain   
But they denied and will be brought before Us,
Maududi   
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But they denied him. Thus they were called to account.
Mohammad Shafi   
But they rejected him (Elias), so they shall indeed certainly be presented (for punishment before the Lord)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then-he belied him, so necessity, they will come accosted.
Rashad Khalifa   
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell)
Maulana Muhammad Ali   
But they rejected him, so they shall be brought up
Muhammad Ahmed & Samira   
So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E)
Bijan Moeinian   
The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief
Faridul Haque   
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives
Sher Ali   
But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell)
Amatul Rahman Omar   
But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But they cried him lies; so they will be among the arraigned
George Sale   
But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment
Edward Henry Palmer   
But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned
John Medows Rodwell   
But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment
N J Dawood (2014)   
But they rejected him, and will thus be called to account

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But they rejected him, and they will certainly be held accountable.
Irving & Mohamed Hegab   
They rejected him, yet they were made to appear,
Sayyid Qutb   
But they accused him of lying. Therefore, they will certainly be brought [for punishment).
Ahmed Hulusi   
But they denied him (Elias)! Indeed, they were forcefully brought to presence!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But they belied him, therefore they shall certainly be brought (to Hell).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But they counselled deaf and accused him of falsehood and by consequence they shall have much to answer for in Day of Judgement
Mir Aneesuddin   
But they denied him, so they certainly be presented (for punishment),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),
OLD Literal Word for Word   
But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought
OLD Transliteration   
Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona