Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:126 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ zoom
Transliteration Allaha rabbakum warabba aba-ikumu al-awwaleena zoom
Transliteration-2 al-laha rabbakum warabba ābāikumu l-awalīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Allah, your Lord and (the) Lord (of) your forefathers?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?” zoom
M. M. Pickthall Allah, your Lord and Lord of your forefathers? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "God, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" zoom
Shakir Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? zoom
Wahiduddin Khan God your Lord and Lord of your forefathers? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God, your Lord and the Lord of your ancient fathers? zoom
T.B.Irving God your Lord, and your earliest forefathers´ Lord?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?” zoom
Safi Kaskas God, your Lord and the Lord of your forefathers?" zoom
Abdul Hye  Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?” zoom
The Study Quran God is your Lord and the Lord of your fathers of old.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!" zoom
Abdel Haleem God, your Lord and the Lord of your forefathers?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah, your Lord and Lord of your forefathers? zoom
Ahmed Ali God, your Lord, and the Lord of your fathers?" zoom
Aisha Bewley Allah is your Lord and Lord of your forefathers, the previous peoples,´ zoom
Ali Ünal "God, your Lord and the Lord of your forefathers?" zoom
Ali Quli Qara'i Allah, your Lord and Lord of your forefathers?’ zoom
Hamid S. Aziz "Allah, your Lord and the Lord of your fathers of past times (ancestors)?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah, your Lord, and The Lord of your earliest fathers?" zoom
Muhammad Sarwar who is your Lord and the Lord of your forefathers?" zoom
Muhammad Taqi Usmani that is, Allah who is your Lord and the Lord of your forefathers?. zoom
Shabbir Ahmed Allah! Your Lord, and Lord of your forefathers." zoom
Syed Vickar Ahamed "Allah— Your Lord and (Cherisher and) the Lord (and Cherisher) of your fathers from the earlier days?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah , your Lord and the Lord of your first forefathers?" zoom
Farook Malik - Allah - Who is your Lord and the Lord of your forefathers?" zoom
Dr. Munir Munshey "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" zoom
Dr. Kamal Omar Allah, your Nourisher-Sustainer and Nourisher-Sustainer of your initial forefathers?” zoom
Talal A. Itani (new translation) God is your Lord, and the Lord of your ancestors.' zoom
Maududi Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore." zoom
Ali Bakhtiari Nejad God is your Master and Master of your forefathers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Your Lord and the Lord of your ancestors?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!" zoom
Mohammad Shafi " — Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “God is your Lord as well as the Lord of your forefathers.” zoom
Faridul Haque “Allah, Who is, your Lord and the Lord of your forefathers?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? zoom
Muhammad Ahmed - Samira God (is) your Lord, and your fathers'/forefathers' lord the first/beginners. zoom
Sher Ali ALLAH, your Lord and the Lord of your forefathers of old?' zoom
Rashad Khalifa "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah, Who is your Lord and the Lord of your forefather`? zoom
Amatul Rahman Omar `Allah, your Lord and the Lord of your forefathers of old.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah, Who is your Lord and the Lord of your foregoing ancestors (as well)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?' zoom
Edward Henry Palmer God your Lord and the Lord of your fathers of yore?' zoom
George Sale God is your Lord, and the Lord of your forefathers. zoom
John Medows Rodwell God is your Lord, and the Lord of your sires of old?" zoom
N J Dawood (2014) God is your Lord and the Lord of your forefathers.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God, your Lord and the Lord of your forefathers?' zoom
Musharraf Hussain Isn’t Allah Your Lord and Lord of your forefathers?” zoom
Ahmed Hulusi “Your Rabb is Allah, the Rabb of your forefathers!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah is your Lord and the Lord of fathers of old. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Who is Allah, your Creator and the Creator of your forefathers!" zoom
Mir Aneesuddin Allah is your Fosterer and the Fosterer of your forefathers.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...