Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:124 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ zoom
Transliteration Ith qala liqawmihi ala tattaqoona zoom
Transliteration-2 idh qāla liqawmihi alā tattaqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 When he said to his people, "Will not you consciously revere? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God? zoom
M. M. Pickthall When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold, he said to his people, "Will ye not fear (God)? zoom
Shakir When he said to his people: Do you not guard (against evil)? zoom
Wahiduddin Khan He said to his people, Have you no fear [of God?] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar when he said to his folk: Will you not be Godfearing? zoom
T.B.Irving when he told his folk: "Will you not do your duty? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺? zoom
Safi Kaskas When he said to his people, "Will you not remain mindful of God? zoom
Abdul Hye  When he said to his people: “Will you not fear (Allah)? zoom
The Study Quran when he said to his people, “Will you not reverence? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When he said to his people: "Would you not be righteous" zoom
Abdel Haleem He said to his people, ‘Have you no fear of God? zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time he said Unto his people: fear ye not? zoom
Ahmed Ali When he said to his people: "Will you not be mindful of God? zoom
Aisha Bewley When he said to his people, ´Will you not have taqwa? zoom
Ali Ünal (Remember) when he said to his people: "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and piety? zoom
Ali Quli Qara'i when he said to his people, ‘Will you not be Godwary? zoom
Hamid S. Aziz When he said to his people, "Do you not guard (against evil)? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)? zoom
Muhammad Sarwar He told his people, "Why do you not have fear of God? zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when he said to his people: .Do you not fear Allah? zoom
Shabbir Ahmed When he said to his people, "Will you not walk aright? zoom
Syed Vickar Ahamed When he said to his people: "Will you fear (Allah)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When he said to his people, "Will you not fear Allah ? zoom
Farook Malik Behold, he said to his people: "Have you no fear of Allah? zoom
Dr. Munir Munshey  He said to his people, "Do you not fear Allah?" zoom
Dr. Kamal Omar When he said to his nation: “Will you not pay obedience (to Allah)? zoom
Talal A. Itani (new translation) He said to his people, 'Do you not fear? zoom
Maududi (Call to mind) when he said to his people: "Will you not fear Allah? zoom
Ali Bakhtiari Nejad When he said to his people: would you not be cautious (of God), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, he said to his people, “Will you not be conscious? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When he said to his people: "Would you not be righteous?" zoom
Mohammad Shafi When he asked his people, "Are you not scared of wrongful living?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He invited his people to be righteous. zoom
Faridul Haque When he said to his people, “Do you not fear?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He asked his people: 'Do you not fear (Allah)? zoom
Maulana Muhammad Ali When he said to his people: Will you not guard against evil? zoom
Muhammad Ahmed - Samira When he said to his nation: "Do you not fear and obey?" zoom
Sher Ali When he said to his people, `Will you not be God-fearing? zoom
Rashad Khalifa He said to his people, "Would you not work righteousness? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When he said to his people 'do you not fear'? zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when he said to his people, `Will you not guard against evil (deeds)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When he said to his people: ‘Do you not fear (Allah)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When he said to his people: "Will you not fear Allah? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when he said to his people, 'Will you not be godfearing? zoom
Edward Henry Palmer when he said to his people, 'Will ye not fear? zoom
George Sale When he said unto his people, do ye not fear God? zoom
John Medows Rodwell When he said to his people, "Fear ye not God? zoom
N J Dawood (2014) He said to his people: ‘Have you no fear? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said to his people: 'Have you no fear of God? zoom
Musharraf Hussain He said to his people: “Won’t you believe? zoom
Ahmed Hulusi When he said to his people, “Will you not protect yourselves?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When he said to his people: Will you not be in owe (of Allah)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He urged his people by words to laudable conduct and said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!" zoom
Mir Aneesuddin When he said to his people, “Why do you not guard (against evil)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...