←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:119   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and left them thus to be remembered among later generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
Safi Kaskas   
and We left the later generations saying of them:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِمَا فِی ٱلۡءَاخِرِینَ ۝١١٩
Transliteration (2021)   
wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We left for both of them, among the later generations.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and left them thus to be remembered among later generations
M. M. Pickthall   
And We left for them among the later folk (the salutation)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
Safi Kaskas   
and We left the later generations saying of them:
Wahiduddin Khan   
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations
Shakir   
And We perpetuated (praise) to them among the later generations
Dr. Laleh Bakhtiar   
We left for them a good name with the later ones:
T.B.Irving   
and left [mention] of them among later men;
Abdul Hye   
We left for them (a good name) among later generations (to come).
The Study Quran   
And We left [a blessing] upon them among later generations
Talal Itani & AI (2024)   
We left for them a favorable mention among later generations.
Talal Itani (2012)   
And We left with them for later generations
Dr. Kamal Omar   
And We established for these two among the future generations —
M. Farook Malik   
We left their good names among the later generations
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have left for them both among the later (generations)
Muhammad Sarwar   
and perpetuated their praise in later generations
Muhammad Taqi Usmani   
And We left for them (a word of praise) among the later people
Shabbir Ahmed   
And We left for them remembrance among the later generations
Dr. Munir Munshey   
And among the generations to follow, We let their names be honored and revered
Syed Vickar Ahamed   
And We left for them (this blessing) in the generations to follow in later times
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We left for them [favorable mention] among later generations
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We kept their history for those who came later
Abdel Haleem   
We let them be praised by succeeding generations
Abdul Majid Daryabadi   
And We left for the twain among the posterity
Ahmed Ali   
And left (their remembrance) for posterity
Aisha Bewley   
and left the later people saying of them,
Ali Ünal   
And We left for them among later-comers (until the end of time, this greeting and remembrance of them and their Message)
Ali Quli Qara'i   
and left for them a good name in posterity
Hamid S. Aziz   
And We perpetuated to them among the later generations
Ali Bakhtiari Nejad   
And We left both of them (a good name) among the later ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We left this blessing for them among generations to come
Musharraf Hussain   
and left their praise among the future generations.
Maududi   
and preserved for them a good name among posterity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We kept their history for those who came later.
Mohammad Shafi   
And left on them both [the salutation] among the later generations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And left their good names in later generations.
Rashad Khalifa   
We preserved their history for subsequent generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations)
Maulana Muhammad Ali   
And We granted them among the later generations (the salutation)
Muhammad Ahmed & Samira   
And We left on them (B) in the others/lasts
Bijan Moeinian   
Praise is for them both for generations to come
Faridul Haque   
And We kept their praise among the latter generations
Sher Ali   
And WE left for them a good name among the succeeding generations.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We preserved their virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations
Amatul Rahman Omar   
And We left behind both of them (a blessed salutation) among the generations to come
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and left for them among the later fol
George Sale   
And We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity
Edward Henry Palmer   
and we left for them amongst posterity
John Medows Rodwell   
And we left this for each among posterity
N J Dawood (2014)   
We left for them both the praise of later generations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We handed down their remembrance in later generations.
Munir Mezyed   
And perpetuated their good legacy in later generations.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We left them to be remembered by those afterwards.
Linda “iLHam” Barto   
We provided for them, through later generations, [this blessing]:…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We left themdl thus to be remembered among later generations:
Irving & Mohamed Hegab   
and left [mention] of them among later men;
Samy Mahdy   
And We quit for them (favorable mention) in those coming in later times:
Sayyid Qutb   
We caused them to be praised by later generations:
Ahmed Hulusi   
And made sure they were remembered by later generations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We left (praise) for them both among the later generations.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We praised their names to fame that they be honoured by those to come of future and later generations
Mir Aneesuddin   
And We left on them both (the responsibility of conveying Our message) among others.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times
OLD Literal Word for Word   
And We left for both of them, among the later generations
OLD Transliteration   
Watarakna AAalayhima fee al-akhireena