Generally Accepted Translations of the Meaning
and left them thus to be remembered among later generations
M. M. Pickthall
And We left for them among the later folk (the salutation)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
and We left the later generations saying of them:
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations
And We perpetuated (praise) to them among the later generations
Dr. Laleh Bakhtiar
We left for them
a good name with the later ones:
and left [mention] of them among later men;
We left for them (a good name) among later generations (to come).
The Study Quran
And We left [a blessing] upon them among later generations
Dr. Kamal Omar
And We established for these two among the future generations —
M. Farook Malik
We left their good names among the later generations
Talal A. Itani (new translation)
And We left with them for later generations
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have left for them both among the later (generations)
and perpetuated their praise in later generations
Muhammad Taqi Usmani
And We left for them (a word of praise) among the later people
And We left for them remembrance among the later generations
Dr. Munir Munshey
And among the generations to follow, We let their names be honored and revered
Syed Vickar Ahamed
And We left for them (this blessing) in the generations to follow in later times
Umm Muhammad (Sahih International)
And We left for them [favorable mention] among later generations
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We kept their history for those who came later
We let them be praised by succeeding generations
Abdul Majid Daryabadi
And We left for the twain among the posterity
And left (their remembrance) for posterity
and left the later people saying of them,
And We left for them among later-comers (until the end of time, this greeting and remembrance of them and their Message)
Ali Quli Qara'i
and left for them a good name in posterity
Hamid S. Aziz
And We perpetuated to them among the later generations
Ali Bakhtiari Nejad
And We left both of them (a good name) among the later ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We left this blessing for them among generations to come
and left their praise among the future generations.
and preserved for them a good name among posterity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We kept their history for those who came later.
And left on them both [the salutation] among the later generations
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And left their good names in later generations.
We preserved their history for subsequent generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations)
Maulana Muhammad Ali
And We granted them among the later generations (the salutation)
Muhammad Ahmed & Samira
And We left on them (B) in the others/lasts
Praise is for them both for generations to come
And We kept their praise among the latter generations
And WE left for them a good name among the succeeding generations.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We preserved their virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations
Amatul Rahman Omar
And We left behind both of them (a blessed salutation) among the generations to come
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times
New, Partial, or In Progress Translations
And perpetuated their good legacy in later generations.
Sahib Mustaqim Bleher
And We left them to be remembered by those afterwards.
Linda “iLHam” Barto
We provided for them, through later generations, [this blessing]:…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And We left them
dl thus to be remembered among later generations:
Irving & Mohamed Hegab
and left [mention] of them among later men;
And We quit upon them (favorable mention) in those coming in later times:
We caused them to be praised by later generations:
And made sure they were remembered by later generations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We left (praise) for them both among the later generations.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And We praised their names to fame that they be honoured by those to come of future and later generations
And We left on them both (the responsibility of conveying Our message) among others.