←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
you have fulfilled the vision." This is how we reward those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡیَاۤۚ إِنَّا كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝١٠٥
Transliteration (2021)   
qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good
M. M. Pickthall   
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
you have fulfilled the vision." This is how we reward those who do good.
Wahiduddin Khan   
you have fulfilled the dream. It is thus indeed that We reward those who do goo
Shakir   
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, thou hadst established the dream as true. Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly.
Abdul Hye   
Surely, you have fulfilled the dream!” Surely! Thus We reward the righteous people.
The Study Quran   
Thou hast been true to the vision.” Thus indeed do We recompense the virtuous
Dr. Kamal Omar   
Indeed, you have fulfilled the vision (dream)!” Verily, thus We do reward the Muhsinun
M. Farook Malik   
You have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous
Talal A. Itani (new translation)   
You have fulfilled the vision.' Thus We reward the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali   
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers
Muhammad Sarwar   
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
you did make the dream come true. This is how We reward those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed   
You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good
Dr. Munir Munshey   
"You have made this dream come true! We reward the righteous ones in this manner."
Syed Vickar Ahamed   
"You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)   
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous
Abdel Haleem   
you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers
Ahmed Ali   
You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good
Aisha Bewley   
you have discharged your vision.´ That is how We recompense good-doers.
Ali Ünal   
"You have already fulfilled the dream (which tested your loyal obedience to the command; so you no longer have to offer your son in sacrifice.) Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God."
Ali Quli Qara'i   
You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous
Hamid S. Aziz   
You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good
Ali Bakhtiari Nejad   
you have fulfilled the vision.” Indeed that is how We reward the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“You have already fulfilled the vision.” Indeed We reward those who do right
Musharraf Hussain   
you have fulfilled the dream. This is how We reward the righteous.”
Maududi   
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous
Mohammad Shafi   
"You have certainly fulfilled the obligation laid upon you in the vision. We do thus reward the good people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, you have fulfilled the vision; thus, We recompense the righteous.
Rashad Khalifa   
"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers
Maulana Muhammad Ali   
Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good
Muhammad Ahmed & Samira   
You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers
Bijan Moeinian   
“O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream [he saw that he is sacrificing not that he has sacrificed]. Thus I reward the righteous [by not letting them being hurt in their trials.]
Faridul Haque   
“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous
Sher Ali   
`Thou hast, indeed, fulfilled the dream.' Thus, indeed, do WE reward those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(How wonderfully) have you made your dream really true!’ Surely, We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend.
Amatul Rahman Omar   
`You have already fulfilled the vision.' That is how We reward those who perform excellent deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers
George Sale   
now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous
Edward Henry Palmer   
thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well
John Medows Rodwell   
Now hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous
N J Dawood (2014)   
you have confirmed the vision.‘ Thus do We reward the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
You have indeed fulfilled the vision of truth.” Nevertheless, We do reward those who attain perfection in Faith.
Linda “iLHam” Barto   
“…you have already fulfilled the vision!” This is how We reward those who do right.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yousg have truly fulfilled the vision.” Thus indeed do We repay those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly.
Sayyid Qutb   
You have already fulfilled the dream.' Thus do We reward those who do good.
Ahmed Hulusi   
“You have indeed fulfilled your dream... Thus We requite (enable the consequences upon) the doers of good (those who observe none other than the Truth).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed you have proved true the dream; verily thus do We reward the doers of good!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings
Mir Aneesuddin   
you have proved true the vision (by obeying in reality the order given to you through your dream so you need not sacrifice your son) thus do We reward the doers of good,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right
OLD Literal Word for Word   
Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers
OLD Transliteration   
Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena