←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and that We have subjected them to men’s will, so that some of them they may use for riding and of some they may eat
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others.
Safi Kaskas   
We have tamed [those animals] for them, so that they can ride some of them, and some they can eat,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَذَلَّلْنَهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wadhallalnāhā lahum famin'hā rakūbuhum wamin'hā yakulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We have tamed them for them, so some of them - they ride them, and some of them they eat.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and that We have subjected them to men’s will, so that some of them they may use for riding and of some they may eat
M. M. Pickthall   
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others.
Safi Kaskas   
We have tamed [those animals] for them, so that they can ride some of them, and some they can eat,
Wahiduddin Khan   
We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food
Shakir   
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We subdued them for them so that of them, some are riding animals and some of them, they eat.
T.B.Irving   
We let them tame them: some of them are to be ridden, while others they eat;
Abdul Hye   
And We have subdued them (animals) to them so that they have some of them for riding and some of them they eat,
The Study Quran   
and that We have subdued these for them, such that some are a mount for them and of some they eat
Dr. Kamal Omar   
And We have subdued them unto them, so thereof (are) their rides and therefrom they eat
M. Farook Malik   
We have subjected these animals to them, that they may ride on some and eat the flesh of others
Talal A. Itani (new translation)   
And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have made them meekly subservient (Literally: humiliated) to them, so that (some) of them they have for riding, and (some) they eat
Muhammad Sarwar   
We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them
Muhammad Taqi Usmani   
And We have brought them under their control, so as some of them are their means of transport, and some of them they eat
Shabbir Ahmed   
And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they consume
Dr. Munir Munshey   
We have tamed these cattle for them. Some they ride, others they eat
Syed Vickar Ahamed   
And We have subdued them (the cattle) for their (use)? Of them some are for riding, and some they eat
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat
Abdel Haleem   
and made them obedient, so that some can be used for riding, some for food
Abdul Majid Daryabadi   
And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed
Ahmed Ali   
Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat
Aisha Bewley   
We have made them tame for them and some they ride and some they eat.
Ali Ünal   
We have subdued them to them, so that among them (they find) their mounts and from them they obtain food
Ali Quli Qara'i   
And We made them tractable for them, so some of them make their mounts and some of them they eat
Hamid S. Aziz   
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they have for food
Ali Bakhtiari Nejad   
And We tamed them for them, and some of them are their rides and they eat some of them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And that We have subjected them to their use? Of them, some carry them and some they eat
Musharraf Hussain   
and how We tamed animals to give in to them, so they ride some and eat some of them?
Maududi   
We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat
Mohammad Shafi   
And We have made the cattle subservient to them, so some of them they ride, and some they eat

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have subjected the same for them that some of them they ride and some others they eat.
Rashad Khalifa   
And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat
Maulana Muhammad Ali   
And We have subjected them to them, so some of them they ride, and some they eat
Muhammad Ahmed & Samira   
And We manipulated/eased it for them, so from it (is) their riding , and from it they eat
Bijan Moeinian   
These are the same animals that I have subdued for them so that they can ride on them and eat their meat
Faridul Haque   
And have subjected the animals for them, so they ride some animals and eat some
Sher Ali   
And WE have subjected the same to them, so that some of them they use for riding, and of the flesh of some they eat
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We subjected those (cattle) to them. So some of them are their riding animals and they eat some of them
Amatul Rahman Omar   
And We have subdued these (cattle) for their use and benefit. So that some of them serve as their riding (beasts) and through others they obtain their food
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat
George Sale   
and that We have put the same in subjection under them? Some of them are for their riding; and on some of them do they feed
Edward Henry Palmer   
and we have tamed them for them, and of them are some to ride, and of them are what they eat
John Medows Rodwell   
And that we have subjected them unto them? And on some they ride, and of others they eat
N J Dawood (2014)   
We have subjected these to them, that they may ride on some and eat the flesh of others;

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Do they not see] that We have subjected them [for their use]? They ride some of (the cattle), and they eat some of them.
Irving & Mohamed Hegab   
We let them tame them: some of them are to be ridden, while others they eat;
Sayyid Qutb   
We have subjected these to them, so that some of them they use for riding and of some they may eat,
Ahmed Hulusi   
We tamed them (cattle) for them... And on some of them they ride, and some of them they eat.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And then (the cattle) We have subdued to them, and some of them they ride upon, and some of them they eat.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We made them –the cattle– subservient to them in one way or other; some of them do they ride and of others they eat
Mir Aneesuddin   
And We have subdued them for their (use), so among them are (some on) whom they ride and (some) of them they eat.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat
OLD Literal Word for Word   
And We have tamed them for them, so some of them - they ride them, and some of them they eat
OLD Transliteration   
Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha ya/kuloona