←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“This, then, is the hell of which you were warned again and again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the Hell you were warned of.
Safi Kaskas   
This is the Hell that you were promised.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏هَذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ ‎
Transliteration (2021)   
hādhihi jahannamu allatī kuntum tūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is) (the) Hell which you were promised.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“This, then, is the hell of which you were warned again and again
M. M. Pickthall   
This is hell which ye were promised (if ye followed him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the Hell you were warned of.
Safi Kaskas   
This is the Hell that you were promised.
Wahiduddin Khan   
This is the Hell you were promised
Shakir   
This is the hell with which you were threatened
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is hell which you had been promised.
T.B.Irving   
This is Hell, which you were threatened with.
Abdul Hye   
This is hell which you were warned.
The Study Quran   
This is the Hell that you were promised
Dr. Kamal Omar   
This is Hell which had been promised
M. Farook Malik   
This is the hell, of which you were repeatedly warned
Talal A. Itani (new translation)   
This is Hellfire, which you were promised
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is Hell, which you were promised
Muhammad Sarwar   
This is hell with which you were threatened
Muhammad Taqi Usmani   
(Now) this is the Jahannam of which you were consistently warned
Shabbir Ahmed   
This is the Hell you were warned about again and again
Dr. Munir Munshey   
This, here, is the hellfire you had been promised
Syed Vickar Ahamed   
"This is the Hell of which you were promised (many times)
Umm Muhammad (Sahih International)   
This is the Hellfire which you were promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"This is Hell that you have been promised!"
Abdel Haleem   
So this is the Fire that you were warned against
Abdul Majid Daryabadi   
Yonder is Hell, which ye were promised
Ahmed Ali   
This is the Hell that you were promised
Aisha Bewley   
This is the Hell that you were promised.
Ali Ünal   
"This is Hell, with which you were threatened (repeatedly )
Ali Quli Qara'i   
This is the hell you had been promised
Hamid S. Aziz   
"This is the hell of which you were oft warned
Ali Bakhtiari Nejad   
This is hell that you were promised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“This is the hell about which you were warned
Musharraf Hussain   
This is Hell about which you were warned,
Maududi   
Now this is the Hell of which you were warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"This is Hell that you have been promised!
Mohammad Shafi   
This is the Hell you were being warned of

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the Hell, which you were promised.
Rashad Khalifa   
This is the Hell that was promised for you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised
Maulana Muhammad Ali   
This is the hell which you were promised
Muhammad Ahmed & Samira   
This (is) Hell which you were being promised
Bijan Moeinian   
*Now it is time to face the Hell that you have been promised
Faridul Haque   
“This is hell, which you were promised.”
Sher Ali   
`This is Hell which you were promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is the same Hell that was being promised to you
Amatul Rahman Omar   
`This is the Gehenna you were warned against
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is Hell which you were promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
This is Gehenna, then, the same that you were promised
George Sale   
This is hell, with which ye were threatened
Edward Henry Palmer   
this is hell, which ye were threatened
John Medows Rodwell   
This is Hell with which ye were threatened
N J Dawood (2014)   
This is the Hell you have been promised

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“This is Hell, about which you were warned.
Irving & Mohamed Hegab   
This is Hell, which you were threatened with.
Sayyid Qutb   
This, then, is the hell that you were repeatedly warned against:
Ahmed Hulusi   
So, here is the Hell that you have been promised!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is the Hell which you were promised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"This, as you can see, is Hell which you had been promised"
Mir Aneesuddin   
This is the hell you were threatened with,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned
OLD Literal Word for Word   
This (is) (the) Hell which you were promised
OLD Transliteration   
Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona