←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
“This, then, is the hell of which you were warned again and again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is the Hell you were warned of.
Safi Kaskas
This is the Hell that you were promised.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُون
Transliteration
Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona
Transliteration-2
hādhihi jahannamu allatī kuntum tūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
This (is) (the) Hell which you were promised.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
“This, then, is the hell of which you were warned again and again
M. M. Pickthall
This is hell which ye were promised (if ye followed him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is the Hell you were warned of.
Safi Kaskas
This is the Hell that you were promised.
Wahiduddin Khan
This is the Hell you were promised
Shakir
This is the hell with which you were threatened
Dr. Laleh Bakhtiar
This is hell which you had been promised.
T.B.Irving
This is Hell, which you were threatened with.
Abdul Hye
This is hell which you were warned.
The Study Quran
This is the Hell that you were promised
Dr. Kamal Omar
This is Hell which had been promised
Farook Malik
This is the hell, of which you were repeatedly warned
Talal A. Itani (new translation)
This is Hellfire, which you were promised
Muhammad Mahmoud Ghali
This is Hell, which you were promised
Muhammad Sarwar
This is hell with which you were threatened
Muhammad Taqi Usmani
(Now) this is the Jahannam of which you were consistently warned
Shabbir Ahmed
This is the Hell you were warned about again and again
Dr. Munir Munshey
This, here, is the hellfire you had been promised
Syed Vickar Ahamed
"This is the Hell of which you were promised (many times)
Umm Muhammad (Sahih International)
This is the Hellfire which you were promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"This is Hell that you have been promised!"
Abdel Haleem
So this is the Fire that you were warned against
Abdul Majid Daryabadi
Yonder is Hell, which ye were promised
Ahmed Ali
This is the Hell that you were promised
Aisha Bewley
This is the Hell that you were promised.
Ali Ünal
"This is Hell, with which you were threatened (repeatedly )
Ali Quli Qara'i
This is the hell you had been promised
Hamid S. Aziz
"This is the hell of which you were oft warned
Ali Bakhtiari Nejad
This is hell that you were promised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“This is the hell about which you were warned
Musharraf Hussain
This is Hell about which you were warned,
Maududi
Now this is the Hell of which you were warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"This is Hell that you have been promised!
Mohammad Shafi
This is the Hell you were being warned of

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the Hell, which you were promised.
Rashad Khalifa
This is the Hell that was promised for you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised
Maulana Muhammad Ali
This is the hell which you were promised
Muhammad Ahmed - Samira
This (is) Hell which you were being promised
Bijan Moeinian
*Now it is time to face the Hell that you have been promised
Faridul Haque
“This is hell, which you were promised.&rdquo
Sher Ali
`This is Hell which you were promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is the same Hell that was being promised to you
Amatul Rahman Omar
`This is the Gehenna you were warned against
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
This is Hell which you were promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
This is Gehenna, then, the same that you were promised
George Sale
This is hell, with which ye were threatened
Edward Henry Palmer
this is hell, which ye were threatened
John Medows Rodwell
This is Hell with which ye were threatened
N J Dawood (2014)
This is the Hell you have been promised

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“This is Hell, about which you were warned.
Sayyid Qutb
This, then, is the hell that you were repeatedly warned against:
Ahmed Hulusi
So, here is the Hell that you have been promised!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
This is the Hell which you were promised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"This, as you can see, is Hell which you had been promised"
Mir Aneesuddin
This is the hell you were threatened with,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned
OLD Literal Word for Word
This (is) (the) Hell which you were promised