←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“This, then, is the hell of which you were warned again and again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the Hell you were warned of.
Safi Kaskas   
This is the Hell that you were promised.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
hādhihi jahannamu allatī kuntum tūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is) (the) Hell which you were promised.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“This, then, is the hell of which you were warned again and again
M. M. Pickthall   
This is hell which ye were promised (if ye followed him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is the Hell you were warned of.
Wahiduddin Khan   
This is the Hell you were promised
Safi Kaskas   
This is the Hell that you were promised.
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is hell which you had been promised.
T.B.Irving   
This is Hell, which you were threatened with.
Shakir   
This is the hell with which you were threatened
Abdul Hye   
This is hell which you were warned.
The Study Quran   
This is the Hell that you were promised
Talal Itani (2012)   
This is Hellfire, which you were promised
Talal Itani & AI (2024)   
This is the Hellfire you were repeatedly warned about.
Dr. Kamal Omar   
This is Hell which had been promised
Dr. Munir Munshey   
This, here, is the hellfire you had been promised
Syed Vickar Ahamed   
"This is the Hell of which you were promised (many times)
Umm Muhammad (Sahih International)   
This is the Hellfire which you were promised
M. Farook Malik   
This is the hell, of which you were repeatedly warned
Muhammad Sarwar   
This is hell with which you were threatened
Muhammad Taqi Usmani   
(Now) this is the Jahannam of which you were consistently warned
Shabbir Ahmed   
This is the Hell you were warned about again and again
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is Hell, which you were promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"This is Hell that you have been promised!"
Abdel Haleem   
So this is the Fire that you were warned against
Abdul Majid Daryabadi   
Yonder is Hell, which ye were promised
Ahmed Ali   
This is the Hell that you were promised
Aisha Bewley   
This is the Hell that you were promised.
Ali Ünal   
"This is Hell, with which you were threatened (repeatedly )
Ali Quli Qara'i   
This is the hell you had been promised
Hamid S. Aziz   
"This is the hell of which you were oft warned
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“This is the hell about which you were warned
Ali Bakhtiari Nejad   
This is hell that you were promised.
Musharraf Hussain   
This is Hell about which you were warned,
Maududi   
Now this is the Hell of which you were warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"This is Hell that you have been promised!
Mohammad Shafi   
This is the Hell you were being warned of

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the Hell, which you were promised.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised
Maulana Muhammad Ali   
This is the hell which you were promised
Muhammad Ahmed & Samira   
This (is) Hell which you were being promised
Bijan Moeinian   
*Now it is time to face the Hell that you have been promised
Faridul Haque   
“This is hell, which you were promised.”
Rashad Khalifa   
This is the Hell that was promised for you.
Sher Ali   
`This is Hell which you were promised
Amatul Rahman Omar   
`This is the Gehenna you were warned against
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is the same Hell that was being promised to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is Hell which you were promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
This is the Hell you have been promised
Arthur John Arberry   
This is Gehenna, then, the same that you were promised
George Sale   
This is hell, with which ye were threatened
Edward Henry Palmer   
this is hell, which ye were threatened
John Medows Rodwell   
This is Hell with which ye were threatened

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
This is the hell of which you used to be promised.
Munir Mezyed   
This, then, is Gehenna which you were promised!
Sahib Mustaqim Bleher   
This is hell which you were promised.
Linda “iLHam” Barto   
“This is Hell, about which you were warned.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
This is Hell which youpl were promised.
Irving & Mohamed Hegab   
This is Hell, which you were threatened with.
Samy Mahdy   
This is Gohanam (Hellfire), which you were promised.
Sayyid Qutb   
This, then, is the hell that you were repeatedly warned against:
Thomas Cleary   
This is hell, which you were promised:
Ahmed Hulusi   
So, here is the Hell that you have been promised!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is the Hell which you were promised.
Mir Aneesuddin   
This is the hell you were threatened with,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"This, as you can see, is Hell which you had been promised"
The Wise Quran   
This is Hell, which you were promised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned
OLD Literal Word for Word   
This (is) (the) Hell which you were promised
OLD Transliteration   
Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona