←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
Safi Kaskas   
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَفِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
litundhira qawman mā undhira ābāuhum fahum ghāfilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That you may warn a people not were warned their forefathers, so they (are) heedless.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]
M. M. Pickthall   
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
Safi Kaskas   
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Wahiduddin Khan   
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware
Shakir   
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
Dr. Laleh Bakhtiar   
thou warnest a folk whose fathers were not warned, so they were ones who were heedless.
T.B.Irving   
so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.
Abdul Hye   
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
The Study Quran   
that thou mayest warn a people whose fathers were not warned; s0 they were heedless
Dr. Kamal Omar   
in order that you may warn a nation whose fore-fathers were not warned, so they are ignorant
M. Farook Malik   
So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware
Talal A. Itani (new translation)   
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware
Muhammad Mahmoud Ghali   
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless
Muhammad Sarwar   
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned
Muhammad Taqi Usmani   
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware
Shabbir Ahmed   
That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong
Dr. Munir Munshey   
So that you may warn the people whose fore-fathers were not warned. Hence they live in ignorance
Syed Vickar Ahamed   
In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
Abdel Haleem   
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware
Abdul Majid Daryabadi   
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent
Ahmed Ali   
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless
Aisha Bewley   
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.
Ali Ünal   
So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood)
Ali Quli Qara'i   
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious
Hamid S. Aziz   
That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
Ali Bakhtiari Nejad   
so that you warn a people whose fathers were not warned, therefore they are negligent
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That you may advise a people whose parents had received no advice, and who therefore remain heedless
Musharraf Hussain   
to warn a community whose ancestors were not warned, so they’re unaware
Maududi   
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
Mohammad Shafi   
So that you (Prophet Muhammad) may warn a people whose fathers were not warned, and are therefore unaware

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So that you may warn a people whose fathers were not warned so they are unaware.
Rashad Khalifa   
To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless
Maulana Muhammad Ali   
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
Muhammad Ahmed & Samira   
To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding
Bijan Moeinian   
To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware
Faridul Haque   
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware
Sher Ali   
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That you may warn the people whose fathers were (also) not warned. So they are careless and neglectful
Amatul Rahman Omar   
So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless
George Sale   
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence
Edward Henry Palmer   
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless
John Medows Rodwell   
That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness
N J Dawood (2014)   
that you may forewarn a people who, because their fathers were not warned before them, are now heedless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[It is] so you may warn a people whose forefathers had received no warning and who therefore remained heedless.
Irving & Mohamed Hegab   
so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.
Sayyid Qutb   
so that you may warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the truth].
Ahmed Hulusi   
So that you may warn a people whose forefathers have not been warned and thus who live cocooned (from their reality, the sunnatullah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That you may warn a people whose fathers were not warned, hence they are heedless.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you shall use it O Muhammad as the divine law expressing the will of Allah to warn a people whose fathers received no Messenger as a spectacle and a warning before; and they are oblivious of what they owe to Allah, to themselves and to the people at large
Mir Aneesuddin   
that you may warn a people whose fathers were not warned so they are heedless.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of God)
OLD Literal Word for Word   
That you may warn a people not were warned their forefathers, so they (are) heedless
OLD Transliteration   
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona