Generally Accepted Translations of the Meaning
“But stand aside today, O you who were lost in sin
M. M. Pickthall
But avaunt ye, O ye guilty, this day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O ye in sin! Get ye apart this Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
[But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today."
[And God will say], Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals
And get aside today, O guilty ones
Dr. Laleh Bakhtiar
And be separated on this Day, O ones who sin!
"Step aside today, you criminals!
(It will be said to sinners): “You get apart this Day, you criminals (from the believers).
The Study Quran
Stand apart this Day, O guilty ones
Dr. Kamal Omar
Al-Mujrimun! Get you apart this Day (and do not approach or come close to the pious Believers).”
M. Farook Malik
While to the sinners He will say: "Get aside today, you criminals
Talal A. Itani (new translation)
But step aside today, you criminals
Muhammad Mahmoud Ghali
"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day
(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
Muhammad Taqi Usmani
And (it will be said to the infidels,) .Get apart (from the believers) today O the guilty ones
"But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!"
Dr. Munir Munshey
"And you, Oh criminals, stand aside! Distinct and separate, today!"
Syed Vickar Ahamed
(To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day
Umm Muhammad (Sahih International)
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"As for you, O criminals, you are singled out."
But step aside today, you guilty ones
Abdul Majid Daryabadi
And separate yourselves this Day, O ye culprits
(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day
´Keep yourselves apart today, you evildoers!
"And you, O disbelieving criminals! Get you apart this Day
Ali Quli Qara'i
And ‘Get apart today, you guilty ones!’
Hamid S. Aziz
"And get you hence this Day, O guilty ones!"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And O you in sin, get away this day
Ali Bakhtiari Nejad
And you the guilty ones, will split up on this day.
will be told: “Step aside today.
"Criminals, separate yourselves from others today
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"As for you, O criminals, you are singled out.
And stand aside this Day, O guilty ones
Controversial or status undetermined works
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to day, be separate, O you culprits!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day
Maulana Muhammad Ali
And withdraw to-day, O guilty ones
Muhammad Ahmed & Samira
And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners
As to you the disbelievers, step aside from the successful ones
“And be separated (from others) this day, O you criminals!”
And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day
Amatul Rahman Omar
And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers)
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[To the unforgiven:] “O Sinners, depart on this day!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
But step aside today, you criminals.
Irving & Mohamed Hegab
"Step aside today, you criminals!
But stand aside today, you guilty ones!
“O guilty ones! Stand apart!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (they will be told) get you aside this day O you the guilty ones!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And the infidels are addressed, thus: "Excluded and confined you are, O you transgressors of the divine law and offenders against Allah"
(Allah will say), “Separate on this day, O you criminals!