←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[only] delight will there be for them, and theirs shall be all that they could ask for
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will have fruits and whatever they desire.
Safi Kaskas   
where they will have fruit and whatever they wish,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَهُمْ فِيهَا فَكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
lahum fīhā fākihatun walahum mā yaddaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For them therein (are) fruits, and for them (is) whatever they call for.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[only] delight will there be for them, and theirs shall be all that they could ask for
M. M. Pickthall   
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will have fruits and whatever they desire.
Safi Kaskas   
where they will have fruit and whatever they wish,
Wahiduddin Khan   
They shall have fruits therein, and all that they ask for
Shakir   
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will have in it sweet fruits and they will have whatever they call for:
T.B.Irving   
they will have fruit and they shall have anything they request.
Abdul Hye   
They will have all kinds of fruits in it and they will get whatever they ask for;
The Study Quran   
Therein they have fruit and whatsoever they call for
Dr. Kamal Omar   
For them therein are fruits, and for them (is available) whatever they call for
M. Farook Malik   
They will have all kinds of fruit and they will get whatever they call for
Talal A. Itani (new translation)   
They will have therein fruits. They will have whatever they call for
Muhammad Mahmoud Ghali   
Therein they have (every kind of) fruit, and they have whatever they claim
Muhammad Sarwar   
They will have fruits and whatever they desire
Muhammad Taqi Usmani   
For them there are fruits, and for them there is whatever they ask for
Shabbir Ahmed   
Theirs the fruits of their good deeds, and theirs all that they will ask
Dr. Munir Munshey   
Theirs shall be all the fruits! And anything else their hearts desire
Syed Vickar Ahamed   
There will be (every type of) fruit for them; They shall have whatever they want
Umm Muhammad (Sahih International)   
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for
Abdel Haleem   
There they have fruit and whatever they ask for
Abdul Majid Daryabadi   
Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for
Ahmed Ali   
For them will be fruits and whatever they ask
Aisha Bewley   
They will have fruits there and whatever they request.
Ali Ünal   
They will have therein the fruit (of their good deeds in the world), and they will have whatever they call for
Ali Quli Qara'i   
There they have fruits and they have whatever they want
Hamid S. Aziz   
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire
Ali Bakhtiari Nejad   
They have fruits in it and whatever they call for
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Fruit will be there for them, they will have whatever they call for
Musharraf Hussain   
surrounded with fruit they like
Maududi   
therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for
Mohammad Shafi   
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There is a fruit therein for them and there is for them whatever they ask for.
Rashad Khalifa   
They will have fruits therein; they will have anything they wish.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall have fruits and all that they call for
Maulana Muhammad Ali   
They have fruits therein, and they have whatever they desire
Muhammad Ahmed & Samira   
For them in it (are) fruits, and for them what they call/wish/desire
Bijan Moeinian   
They will be served delicious fruits and anything they wish
Faridul Haque   
In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for
Sher Ali   
They will have fruits therein, and they will have whatever they call for
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There they will be provided with fruits (of every kind) and will find (available) everything they will solicit
Amatul Rahman Omar   
Therein they shall have fruits, and they will have all that they ask for
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein they have fruits, and they have all that they call for
George Sale   
There shall they have fruit, and they shall obtain whatever they shall desire
Edward Henry Palmer   
therein shall they have fruits, and they shall have what they may call for
John Medows Rodwell   
Therein shall they have fruits, and shall have whatever they require
N J Dawood (2014)   
therein shall they have fruits, and all that they call for

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Fruits will be there for them. They will have whatever they request.
Irving & Mohamed Hegab   
they will have fruit and they shall have anything they request.
Sayyid Qutb   
There they have fruit and whatever they ask for:
Ahmed Hulusi   
They shall have fruits therein... And whatever pleasurable things they shall desire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Wherein they shall enjoy fruits as well as all that they think of and whatever they ask for
Mir Aneesuddin   
For them there will be fruits and for them (there will be) what they ask for.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for
OLD Literal Word for Word   
For them therein (are) fruits, and for them (is) whatever they call for
OLD Transliteration   
Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona