←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—
Safi Kaskas   
If We wish, We could drown them, with no one to respond to their cry for help, nor would they be saved,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-in nasha nugh'riq'hum falā ṣarīkha lahum walā hum yunqadhūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if We will, We could drown them; then not (would be) a responder to a cry for them, and not they would be saved,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved
M. M. Pickthall   
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—
Safi Kaskas   
If We wish, We could drown them, with no one to respond to their cry for help, nor would they be saved,
Wahiduddin Khan   
If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved
Shakir   
And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescue
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if We will, We drown them with none for them to whom they cry aloud for help nor will they be saved
T.B.Irving   
If We wished, We might even let them drown and they would have no one to cry out to, nor would they be rescued
Abdul Hye   
And if We will, We can drown them, and there will be no helper for them, nor will they be saved,
The Study Quran   
And if We will, We drown them, such that they would have none to call upon and would not be saved
Dr. Kamal Omar   
And if We think proper We drown them, then there is no cry for help available to them, and they will not be rescued —
M. Farook Malik   
If We want, We can drown them, and they will have no helper to save them, nor can they be rescued
Talal A. Itani (new translation)   
If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case We (so) decide, We drown them; then they will have no screaming, nor are they rescued
Muhammad Sarwar   
Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue the
Muhammad Taqi Usmani   
And if We so will, We can drown them; then no one will respond to their cry, nor will they be rescued
Shabbir Ahmed   
We could down them, drown them according to Our Laws, with none to respond to their cry of help - and then they cannot be saved
Dr. Munir Munshey   
If We wish We could drown them, and no one would hear their whimper of protest! Nor would they be rescued
Syed Vickar Ahamed   
If it was Our Will, We could drown them: (And) then there would be no helper (for them), nor could they be saved
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be save
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved
Abdel Haleem   
If We wished, We could drown them, and there would be no one to help them: they could not be saved
Abdul Majid Daryabadi   
And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved
Ahmed Ali   
We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved
Aisha Bewley   
If We wished, We could drown them with no one to hear their cry, and then they would not be saved —
Ali Ünal   
If We will, We cause them to drown, and there is no help for them (against Our will), nor can they be saved (from drowning
Ali Quli Qara'i   
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescue
Hamid S. Aziz   
And if We please, We can drown them, then there shall be no helper for them, nor shall they be rescued
Ali Bakhtiari Nejad   
And if We want We drown them, then they have no one to cry out to, and they would not be saved
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it were Our will, We could drown them. Then there would be no helper, nor could they be delivered
Musharraf Hussain   
If We wanted We could drown them, and they will have no help, nor will they be saved,
Maududi   
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved
Mohammad Shafi   
And if We so will, We may drown them, then there would be no one to respond to their cries for help, nor can they be rescued

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if We please, We may drown them, then there will be none to reach to their cry nor they shall be rescued.
Rashad Khalifa   
If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved
Maulana Muhammad Ali   
And if We please, We may drown them, then there is no succour for them, nor can they be rescued -
Muhammad Ahmed & Samira   
And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved
Bijan Moeinian   
I decide to destroy their vessels, none can rescue them (remember Titanic and Space Shuttle’s destruction.
Faridul Haque   
And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved
Sher Ali   
And if WE so willed, WE could drown them; then they would have no one to succour them, nor would they be rescued
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if We intend, We drown them. Then there will not be any to respond to their cry, nor will they be saved anyway
Amatul Rahman Omar   
If We (so) willed, We would drown them, then they would have no (one to) succour (them), nor would they be rescued
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered
George Sale   
If we please, We drown them, and there is none to help them; neither are they delivered
Edward Henry Palmer   
and if we please, we drown them, and there is none for them to appeal to; nor are they rescued
John Medows Rodwell   
And if we please, we drown them, and there is none to help them, and they are not rescued
N J Dawood (2014)   
We drown them if We will: none can help or rescue them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If it were Our will, We could drown them, and no responder would come for their deliverance.
Irving & Mohamed Hegab   
If We wished, We might even let them drown and they would have no one to cry out to, nor would they be rescued
Sayyid Qutb   
If such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cries for help, and then they cannot be saved,
Ahmed Hulusi   
And if We should will, We could drown them, and there will be none to help them, nor will they be saved!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if We please, We drown them, then there shall be none to help them, nor shall they be rescued.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if We willed We could drown them and no one would be there to hear their yelling nor would there be an expected rescue
Mir Aneesuddin   
And if We will We can drown them, then there will be no one (to respond) to their cry for help nor will they be saved,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered
OLD Literal Word for Word   
And if We will, We could drown them; then not (would be) a responder to a cr for them, and not they would be saved
OLD Transliteration   
Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona